Go Back   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Register Blogs FAQ Community Today's Posts Search

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 17-03-2010, 18:07 Original language: Russian        #81
Гуру
 
Вивьен's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: ОДЕССА
Posts: 4,095
Thanks: 10,539
Thanked 8,270 Times in 1,817 Posts
Reputation: 15226
Default

Quote:
Originally Posted by Allena View Post
Вы правы! Но эта казуистика лет через 10, а может, и раньше превратится в огромную проблему.
Когда на всей территории СССР русский был и государственным языком, и языком межнационального общения (не ручаюсь за точность формулировок, но смысл тот), то имена писались по-русски, т.е. на государственном языке, поэтому против этого никто не сопротивлялся.
Что будет через несколько лет? Наверное, опять придется принимать компромиссное решение: для тех, кто родился на территории, допустим, Украины до распада Союза, писать имена по-русски, для тех, кто после, -- по-украински, как иностранные, или по-русски, но с оригиналом в скобках, как мы сейчас делаем для всех иностранных художников.
Если, к примеру делать каталог художника в Украине на двух языках - русском и английском, то вот с чем сталкиваешься. В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.



Вивьен is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Вивьен For This Useful Post:
Allena (18-03-2010)
Old 18-03-2010, 03:49 Original language: Russian        #82
Гуру
 
Игорь Гурьев's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: город П.
Posts: 4,939
Thanks: 6,544
Thanked 6,620 Times in 2,829 Posts
Reputation: 13305
Default

Quote:
Originally Posted by Вивьен View Post
Если, к примеру делать каталог художника в Украине на двух языках
Позвольте в следующей редакцыи:
Если, к примеру, делать каталог художника на Украине в двух языках...(далее по тексту).

Добавлено через 2 минуты
Quote:
Originally Posted by Вивьен View Post
Если, к примеру делать каталог художника в Украине на двух языках - русском и английском, то вот с чем сталкиваешься. В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.
Это как где.
На Западе тоже существуют традиционные написания.
Во Франции Киев до сих пор Киев, ЕМНИП, т.е. Kiev.
По крайней мере имею карту французскую 21 века, где Кишинев - Сишинэу, а Киев - КИЕВ.
Позняк метаццо.
Кстати, Гугль НА ФРАНЦУЗСКОМ дает полтора миллиона лимона Kiev и 55 тысяч КЫИВ.
Безграмотных франкоговорящих всего лишь три процента.




Last edited by Игорь Гурьев; 18-03-2010 at 03:56. Reason: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев is offline   Reply With Quote
Old 18-03-2010, 11:22 Original language: Russian        #83
Гуру
 
Allena's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Москва
Posts: 5,170
Thanks: 14,182
Thanked 6,377 Times in 1,656 Posts
Reputation: 13104
Default

Quote:
Originally Posted by Вивьен View Post
В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.
Вивьен, да, еще одна проблема из области той же казуистики.

Я уверена, что это сегодня не правильно. Но в данном случае рассуждаю как дилетант, поэтому на правоту не претендую.
Прежде всего, нужно понимать, что это вопрос не украинского, а английского (и пр.) языка. Есть многолетняя устоявшаяся практика написания географических названий, находящихся на территории Украины, на разных языках, закрепленная в словарях и многих международных документах. И кстати, Москва там называется Moscow, а Киев -- Kiev (и между прочим, газета The Times именно так их и называет).
Тот вариант перевода, который изложили Вы, по сути является неологизмом в английском языке И зачем нужен неологизм, который не даст носителю языка правильного понятия, о чем все-таки идет речь?
Пока названия типа Kyiv и пр. не будут зафиксированы в словарях, в международных документах, пока эти названия не будут однозначно указывать на соответствующий населенный пункт, пока носители английского языка (это их епархия!) не зафиксируют это у себя, мне кажется, нет нужды изобретать что-то в чужом языке. Это тот случай, когда правописание регулируется только на основании официальных документов. Никакой вариативности. Абсолютно словарная норма.




Last edited by Allena; 18-03-2010 at 14:52.
Allena is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Allena For This Useful Post:
Вивьен (18-03-2010)
Old 18-03-2010, 14:23 Original language: Russian        #84
Banned
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,336
Thanks: 3,092
Thanked 3,710 Times in 961 Posts
Reputation: 7412
Default

Сообщение от Вивьен
В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.



Quote:
Originally Posted by Allena View Post
Есть многолетняя устоявшаяся практика перевода украинских географических названий, закрепленная в словарях и многих международных документах.
Это все правильно Вы говорите о практике переводов украинских названий...Но я приведу несколько примеров переводов, а вам судить...это правильно или элементарная безграмотность людей делавших переводы...Я считаю, что элементарная безграмотность...

Небольшое село на Донбассе..Цветные Пески, по украински правильно Кольорові Піски..на въезде стоит указатель - Цвітні Піски ????
Один из районов г.Луганска...Каменный Брод...Правильный перевод - Кам"яний Брід, везде пишут Кам"яний Брод.... Там же квартал- Солнечный, пишут -Солнєчний должен - Сонячний....Но городок в области Счастье ...пишут Счастя...Хотя должны были бы написать - Щастя ??? И таких примеров масса..



Pecheneg is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Pecheneg For This Useful Post:
Allena (25-07-2013)
Old 18-03-2010, 14:45 Original language: Russian        #85
Гуру
 
Allena's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Москва
Posts: 5,170
Thanks: 14,182
Thanked 6,377 Times in 1,656 Posts
Reputation: 13104
Default

Вот что нашла!
http://for-ua.com/ukraine/2010/02/01/130504.html

Кабмин утвердил для загранпаспортов единую транслитерацию алфавита латиницей (ТАБЛИЦА)
Кабинет Министров утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латинскими буквами. Об этом ForUm’у сообщили в Управлении по связям со СМИ Секретариата Кабмина.

Соответствующее постановление № 55 «Об упорядочивании транслитерации украинского алфавита латиницей» принято 27 января 2010 года.

Читать дальше... 
Правительство поручило внести в постановления Кабмина от 31 марта 1995 года № 231 «Об утверждении правил оформления и выдачи паспорта гражданина Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка, их временного задержания и изымания» и от 27 ноября 1998 года . № 1873 «Об утверждении Порядка оформления, выдачи, возврашения, зранения и уничтожения дипломатических и служебных паспортов Украины».

Также предлагаем вашему вниманию полную таблицу транслитерации украинских букв латиницей.

Извините, коллеги, таблица вставляется некорректно, так что пройдите, пожалуйста, по ссылочке в начале сообщения.

А вообще-то темное это дело, господа

Добавлено через 24 минуты
Quote:
Originally Posted by Pecheneg View Post
Небольшое село на Донбассе..Цветные Пески, по украински правильно Кольорові Піски..на въезде стоит указатель - Цвітні Піски ????
Один из районов г.Луганска...Каменный Брод...Правильный перевод - Кам"яний Брід, везде пишут Кам"яний Брод.... Там же квартал- Солнечный, пишут -Солнєчний должен - Сонячний....Но городок в области Счастье ...пишут Счастя...Хотя должны были бы написать - Щастя ??? И таких примеров масса..
Уважаемый Pecheneg, к сожалению, я украинского языка не знаю, поэтому вразумительно ответить Вам не смогу. В любом случае: речь должна идти не о переводе, а о практической транскрипции названия. (Совсем простой пример: если иностранец будет искать в Москве The Red Square, то не всякий абориген поймет, о чем его спрашивают, а если тот же иностранец сумеет выговорить Krasnaya Ploschad, то рано или поздно до нее доберется)




Last edited by Allena; 18-03-2010 at 15:09. Reason: Добавлено сообщение
Allena is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Allena For This Useful Post:
Pecheneg (05-05-2010), Вивьен (18-03-2010)
Old 18-03-2010, 15:27 Original language: Russian        #86
Banned
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,336
Thanks: 3,092
Thanked 3,710 Times in 961 Posts
Reputation: 7412
Default

Quote:
Originally Posted by Allena View Post
Кабмин утвердил для загранпаспортов единую транслитерацию алфавита латиницей
Да, это все есть..В украинских загранпаспортах имя пишется латинской транслитерацией...У дочери в паспорте Олена(Олэна) - Olena,а внутригосударственные паспорта заполнены на двух языках, первая-на украинскиом, вторая- на русском...



Pecheneg is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2010, 12:56 Original language: Russian        #87
Гуру
 
Игорь Гурьев's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: город П.
Posts: 4,939
Thanks: 6,544
Thanked 6,620 Times in 2,829 Posts
Reputation: 13305
Default

Читаю заголовок:
Музей Виктории и Альберта организовал выставку совместно с ВВС
и думаю: а Королевские военно-воздушные силы (ВВС) тут при чем?
Потом понял: это имеется в виду Би-Би-Си.



Игорь Гурьев is offline   Reply With Quote
Old 05-05-2010, 03:47 Original language: Russian        #88
Гуру
 
Игорь Гурьев's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: город П.
Posts: 4,939
Thanks: 6,544
Thanked 6,620 Times in 2,829 Posts
Reputation: 13305
Default

Опять из новостной шапки форума:
Quote:
В старинном замке французского города Валансе
Товарищи, ну неужели нельзя проверить, как пишется город Валанс?
Ведь вы же не говорите Ренаулт, Пеугеот и Парис?



Игорь Гурьев is offline   Reply With Quote
Old 05-05-2010, 17:07 Original language: Russian        #89
Гуру
 
NATA NOVA's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
Send a message via Skype™ to NATA NOVA
Default

Quote:
Originally Posted by Pecheneg View Post
Да, это все есть..В украинских загранпаспортах имя пишется латинской транслитерацией...У дочери в паспорте Олена(Олэна) - Olena,а внутригосударственные паспорта заполнены на двух языках, первая-на украинскиом, вторая- на русском...
Pecheneg, когда случился распад Союза, мои имя и фамилия было записано в соответствии с эстонскими грамматическими нормами так,как бы его произносили по-русски..А в Британии их произносят совершенно неузнаваемо.. (Й= эстонскому "J"; а по английски -это "Дж")
Поэтому я и "сократилась".. До НАТА НОВА..(Всем легче)
а "Lempicka"(Лемпицка) , например, по английски звучит как "Лемпика".. и т. д.

Добавлено через 48 секунд
Quote:
Originally Posted by Игорь Гурьев View Post
Ведь вы же не говорите Ренаулт, Пеугеот и Парис?
А вот фины говорят... "Пегеот" (сама слышала)




Last edited by NATA NOVA; 05-05-2010 at 17:08. Reason: Добавлено сообщение
NATA NOVA is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to NATA NOVA For This Useful Post:
Pecheneg (05-05-2010), Игорь Гурьев (05-05-2010)
Old 05-05-2010, 23:19 Original language: Russian        #90
Banned
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 1,336
Thanks: 3,092
Thanked 3,710 Times in 961 Posts
Reputation: 7412
Default

А кто мне объяснит, почему название древнегреческого города Ольвия
в оригинале на греческом пишется " ОЛВІО", на английском пишется "ОLBIO" , хотя, наверное должно бы писаться "OLVIO".



Pecheneg is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump





All times are GMT +3. The time now is 14:00.
Telegram - Contact Us - Обработка персональных данных - Archive - Top


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.