|
|||||||
| Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума. |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
Язык оригинала: Русский #27 | |
|
Гуру
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,173
Спасибо: 14,185
Поблагодарили 6,385 раз(а) в 1,659 сообщениях
Репутация: 13112
|
Цитата:
Я уверена, что это сегодня не правильно. Но в данном случае рассуждаю как дилетант, поэтому на правоту не претендую. Прежде всего, нужно понимать, что это вопрос не украинского, а английского (и пр.) языка. Есть многолетняя устоявшаяся практика написания географических названий, находящихся на территории Украины, на разных языках, закрепленная в словарях и многих международных документах. И кстати, Москва там называется Moscow, а Киев -- Kiev (и между прочим, газета The Times именно так их и называет). Тот вариант перевода, который изложили Вы, по сути является неологизмом в английском языке И зачем нужен неологизм, который не даст носителю языка правильного понятия, о чем все-таки идет речь?Пока названия типа Kyiv и пр. не будут зафиксированы в словарях, в международных документах, пока эти названия не будут однозначно указывать на соответствующий населенный пункт, пока носители английского языка (это их епархия!) не зафиксируют это у себя, мне кажется, нет нужды изобретать что-то в чужом языке. Это тот случай, когда правописание регулируется только на основании официальных документов. Никакой вариативности. Абсолютно словарная норма. Последний раз редактировалось Allena; 18.03.2010 в 14:52. |
|
|
|
|
| Этот пользователь сказал Спасибо Allena за это полезное сообщение: | Вивьен (18.03.2010) |