|
|||||||
| Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума. |
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
Язык оригинала: Русский #51 | |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Цитата:
Просто я как лучший за пределами Российской Федерации редактор русских текстов делюсь своими познаниями. _____________________________ Еще момент. Например, есть традиционное написание имен Рональд, Дональд и т.д. И хочется написать Рамсфильд. Ан нет. Надо теперь писать Рамсфилд. Поэтому пишут так: Дональд Рамсфилд. Франс Хальс произносится на языке оригинала как Халс. Но традиционно он пишется Хальс, хотя и были попытки лишить его фамилии благозвучия. Они не пройдут! |
|
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #53 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Так это же по-английски, а я редактирую только русские тексты и транскрипцию имен и фамилий на русский.
|
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #54 |
|
Гуру
Регистрация: 24.05.2008
Сообщений: 5,017
Спасибо: 5,605
Поблагодарили 6,167 раз(а) в 1,669 сообщениях
Репутация: 9525
|
|
|
|
|
| Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо dedulya37 за это полезное сообщение: |
|
|
Язык оригинала: Русский #55 |
|
Гуру
Регистрация: 09.04.2009
Адрес: Украина,
Сообщений: 1,436
Спасибо: 138
Поблагодарили 1,230 раз(а) в 474 сообщениях
Репутация: 6835
|
С какого языка? Если с русского на "свой" русский, то это сленговое редактирование... И не имеет ничего общего с общепринятыми правилами...
|
|
|
|
| Этот пользователь сказал Спасибо Buscador за это полезное сообщение: | Игорь Гурьев (15.03.2010) |
|
|
Язык оригинала: Русский #56 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
С любого.
Я много раз редактировал переводы на русский. Можно даже не иметь перед глазами оригинала: всегда видно, где переведено неправильно. |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #57 |
|
Гуру
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,170
Спасибо: 14,182
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
|
Молчала-молчала -- и не выдержала. Видно, где по-русски написано неправильно, а правильность перевода проверяется только по оригиналу.
А в отношении имен, на самом деле, все должно основываться на компромиссе. Самое главное: не существует словарей, где бы некое написание было бы зафиксировано как нормативное. А раз так, то используется некая общепринятая форма, но если у старых мастеров эта форма уже много лет считается как бы устоявшейся и часто зафиксированной в авторитетных энциклопедических изданиях (подчеркиваю -- не в официальных словарях русского языка, а, например, в БСЭ), то с именами современных авторов или художников, литераторов и пр., о которых в нашей стране стали писать по большей части после падения железного занавеса, существует разнобой. Что делать? Каждый редактор решает этот вопрос для себя сам, причем каждый раз в сотрудничестве с автором, а не в спорах с ним. Ибо задача у них одна -- максимально точно донести до читателя авторскую мысль и не создавать читателю дополнительных проблем при чтении и понимании текста. Безусловно, тут необходим некий компромисс, а незыблемо только одно правило единообразия в рамках одного издания. Устоявшимся за десятилетия написаниям (в печатных изданиях) лучше не противоречить (в этом нет необходимости, и, главное, это будет мешать читающему), но знать максимально близкое к оригиналу звучание очень и очень полезно. А если написание неустоявшеся -- как, например, с Миро, то лучше брать за образец опять же максимально близкое к оригинальному звучанию, т.е. в данном случае, коль скоро он каталонец, Жоан Миро. Мои знакомые переводчицы рассказывали, как в институте на уроках японского страшная кара грозила тому, кто скажет суши-бар вместо суси-бар. Формально преподаватель и права и не права одновременно. Переводчик с японского должен знать правильное произношение, но переводчик с японского на русский должен знать написание, зафиксированное в словаре русского языка как нормативное. Вот такие компромиссы на ровном месте. Знать надо обязательно, а в какой ситуации какой вариант использовать -- вопрос культуры и квалификации. Последний раз редактировалось Allena; 16.03.2010 в 18:29. |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #58 | |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Цитата:
Давно пишут Хуан Миро (МИНИМУМ ЛЕТ СОРОК), и так и останется. Хуан Миро - не каталонский художник, а ИСПАНСКИЙ. Вообще же меня потрясает самоуверенность некоторых людей (я не имею в виду именно вас), не имеющих вообще никакого представления о таких тонких вещах, как теория, практика и история транскрипций. Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 16.03.2010 в 06:45. |
|
|
|
|
| Этот пользователь сказал Спасибо Игорь Гурьев за это полезное сообщение: | K-Maler (16.03.2010) |
|
|
Язык оригинала: Русский #59 |
|
Гуру
Регистрация: 02.02.2009
Сообщений: 4,608
Спасибо: 9,556
Поблагодарили 3,682 раз(а) в 1,692 сообщениях
Записей в дневнике: 4
Репутация: 6490
|
Читая Ваше замечание, я вспомнила Пушкина. Дон Гуан! Не Дон Жуан, как у Байрона, в уже известном тогда, кажется, переводе. Совсем другой образ, не из здешних пространств... У Байрона он земной красавец... С Хуаном Миро то же самое, как будто при другом звучании и живопись его станет "не такой".
__________________
"Будьте внимательны, сильные личности. Мне кажется, что в настоящее время нет ничего дороже и реже встречающегося, чем честность" (Ф.Ницше "Так говорил Заратустра".) |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #60 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Тогда вообще варварские транскрипции были.
Шафтсбури, например. Узнаете, кто? |
|
|
|