Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Регистрация Дневники Справка Сообщество Сообщения за день Поиск

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 14.03.2010, 15:04 Язык оригинала: Русский       #51
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Хватит морочить голову здешнему кибер-населению, господин Игорь Гурьев, подите лучше почитайте что-нибудь, "Ивангое", например, или "Робинзона Крузое", эти превосходные романы не преминут настроить Вас на возвышенный лад, и всем от этого будет хорошо - и Вам, и нам
А кто морочит?

Просто я как лучший за пределами Российской Федерации редактор русских текстов делюсь своими познаниями.

_____________________________

Еще момент.
Например, есть традиционное написание имен Рональд, Дональд и т.д.

И хочется написать Рамсфильд.
Ан нет. Надо теперь писать Рамсфилд.

Поэтому пишут так: Дональд Рамсфилд.

Франс Хальс произносится на языке оригинала как Халс.

Но традиционно он пишется Хальс, хотя и были попытки лишить его фамилии благозвучия.

Они не пройдут!



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.03.2010, 17:02 Язык оригинала: Русский       #52
Гуру
 
Аватар для dedulya37
 
Регистрация: 24.05.2008
Сообщений: 5,017
Спасибо: 5,605
Поблагодарили 6,167 раз(а) в 1,669 сообщениях
Репутация: 9525
По умолчанию

Игорь Гурьев,

Объясните, пожалуйста, правильно ли общепринятое выражение "International Women's Day" ?



dedulya37 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 01:35 Язык оригинала: Русский       #53
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от dedulya37 Посмотреть сообщение
Игорь Гурьев,

Объясните, пожалуйста, правильно ли общепринятое выражение "International Women's Day" ?
Так это же по-английски, а я редактирую только русские тексты и транскрипцию имен и фамилий на русский.



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 07:37 Язык оригинала: Русский       #54
Гуру
 
Аватар для dedulya37
 
Регистрация: 24.05.2008
Сообщений: 5,017
Спасибо: 5,605
Поблагодарили 6,167 раз(а) в 1,669 сообщениях
Репутация: 9525
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Так это же по-английски
Спасибо, доходчиво.



dedulya37 вне форума   Ответить с цитированием
Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо dedulya37 за это полезное сообщение:
Allena (25.07.2013), Вивьен (16.03.2010), Игорь Гурьев (15.03.2010), Сима (15.03.2010)
Старый 15.03.2010, 12:25 Язык оригинала: Русский       #55
Гуру
 
Аватар для Buscador
 
Регистрация: 09.04.2009
Адрес: Украина,
Сообщений: 1,436
Спасибо: 138
Поблагодарили 1,230 раз(а) в 474 сообщениях
Репутация: 6835
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
я редактирую только русские тексты и транскрипцию имен и фамилий на русский.
С какого языка? Если с русского на "свой" русский, то это сленговое редактирование... И не имеет ничего общего с общепринятыми правилами...



Buscador вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Buscador за это полезное сообщение:
Старый 15.03.2010, 15:00 Язык оригинала: Русский       #56
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Buscador Посмотреть сообщение
С какого языка?
С любого.

Я много раз редактировал переводы на русский.

Можно даже не иметь перед глазами оригинала: всегда видно, где переведено неправильно.



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 16:13 Язык оригинала: Русский       #57
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,170
Спасибо: 14,182
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
всегда видно, где переведено неправильно
Молчала-молчала -- и не выдержала. Видно, где по-русски написано неправильно, а правильность перевода проверяется только по оригиналу.

А в отношении имен, на самом деле, все должно основываться на компромиссе. Самое главное: не существует словарей, где бы некое написание было бы зафиксировано как нормативное. А раз так, то используется некая общепринятая форма, но если у старых мастеров эта форма уже много лет считается как бы устоявшейся и часто зафиксированной в авторитетных энциклопедических изданиях (подчеркиваю -- не в официальных словарях русского языка, а, например, в БСЭ), то с именами современных авторов или художников, литераторов и пр., о которых в нашей стране стали писать по большей части после падения железного занавеса, существует разнобой.

Что делать? Каждый редактор решает этот вопрос для себя сам, причем каждый раз в сотрудничестве с автором, а не в спорах с ним. Ибо задача у них одна -- максимально точно донести до читателя авторскую мысль и не создавать читателю дополнительных проблем при чтении и понимании текста. Безусловно, тут необходим некий компромисс, а незыблемо только одно правило единообразия в рамках одного издания.

Устоявшимся за десятилетия написаниям (в печатных изданиях) лучше не противоречить (в этом нет необходимости, и, главное, это будет мешать читающему), но знать максимально близкое к оригиналу звучание очень и очень полезно. А если написание неустоявшеся -- как, например, с Миро, то лучше брать за образец опять же максимально близкое к оригинальному звучанию, т.е. в данном случае, коль скоро он каталонец, Жоан Миро.

Мои знакомые переводчицы рассказывали, как в институте на уроках японского страшная кара грозила тому, кто скажет суши-бар вместо суси-бар. Формально преподаватель и права и не права одновременно. Переводчик с японского должен знать правильное произношение, но переводчик с японского на русский должен знать написание, зафиксированное в словаре русского языка как нормативное. Вот такие компромиссы на ровном месте.

Знать надо обязательно, а в какой ситуации какой вариант использовать -- вопрос культуры и квалификации.




Последний раз редактировалось Allena; 16.03.2010 в 18:29.
Allena вне форума   Ответить с цитированием
Эти 8 пользователя(ей) сказали Спасибо Allena за это полезное сообщение:
Buscador (15.03.2010), dedulya37 (15.03.2010), Grigory (15.03.2010), LCR (15.03.2010), luka77 (16.03.2010), Pecheneg (15.03.2010), Вивьен (16.03.2010), Кирилл Сызранский (15.03.2010)
Старый 16.03.2010, 04:10 Язык оригинала: Русский       #58
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
лучше брать за образец опять же максимально близкое к оригинальному звучанию, т.е. в данном случае, коль скоро он каталонец, Жоан Миро.
Предложение разумное, но поздняк метаться.

Давно пишут Хуан Миро (МИНИМУМ ЛЕТ СОРОК), и так и останется.

Хуан Миро - не каталонский художник, а ИСПАНСКИЙ.

Вообще же меня потрясает самоуверенность некоторых людей (я не имею в виду именно вас), не имеющих вообще никакого представления о таких тонких вещах, как теория, практика и история транскрипций.




Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 16.03.2010 в 06:45.
Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Игорь Гурьев за это полезное сообщение:
K-Maler (16.03.2010)
Старый 16.03.2010, 05:19 Язык оригинала: Русский       #59
Гуру
 
Аватар для K-Maler
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщений: 4,608
Спасибо: 9,556
Поблагодарили 3,682 раз(а) в 1,692 сообщениях
Записей в дневнике: 4
Репутация: 6490
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Давно пишут Хуан Миро, и так и останется.
Читая Ваше замечание, я вспомнила Пушкина. Дон Гуан! Не Дон Жуан, как у Байрона, в уже известном тогда, кажется, переводе. Совсем другой образ, не из здешних пространств... У Байрона он земной красавец... С Хуаном Миро то же самое, как будто при другом звучании и живопись его станет "не такой".
__________________
"Будьте внимательны, сильные личности. Мне кажется, что в настоящее время нет ничего дороже и реже встречающегося, чем честность" (Ф.Ницше "Так говорил Заратустра".)



K-Maler вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.03.2010, 06:36 Язык оригинала: Русский       #60
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от K-Maler Посмотреть сообщение
Читая Ваше замечание, я вспомнила Пушкина. Дон Гуан!
Тогда вообще варварские транскрипции были.

Шафтсбури, например.

Узнаете, кто?



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход





Часовой пояс GMT +3, время: 20:16.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot