Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Беседка (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Споры о транскрипции (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=65201)

Игорь Гурьев 11.03.2010 03:42

Споры о транскрипции
 
Товарищ
LCR, плиз, проверяйте все же, как пишутся по-русски имена художников:

Пехштейн, Хеккель, Шмидт-Ротлуф...

Фейнингер, Макке.

Если не сочтете за труд, исправьте, кажется, на этом форуме это можно?

LCR 11.03.2010 13:40

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 975251)
Товарищ
LCR, плиз, проверяйте все же, как пишутся по-русски имена художников:

Пехштейн, Хеккель, Шмидт-Ротлуф...

Фейнингер, Макке.

Если не сочтете за труд, исправьте, кажется, на этом форуме это можно?

Нет, ничего не буду исправлять.
Орфография иностранных имен собственных меняется - достаточно вспомнить изменения в написании фамилии Ницше - и я попыталась приблизиться, насколько это возможно, к произношению этих имен.

Например, от принятой нынче транскрипции немецкого -ei как -ей (Пехштейн, Фейнингер), на мой взгляд, нужно отказаться без промедления.

Вот так - с Вашего позволения, разумеется, господин Игорь Гурьев :)

Игорь Гурьев 11.03.2010 15:45

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 975701)
Нет, ничего не буду исправлять.
Орфография иностранных имен собственных меняется - достаточно вспомнить изменения в написании фамилии Ницше

Жаль.
Существуют традиционные написания, общепринятые.

Не говоря о том, что усложняется поиск...

Ницше всегда был Ницше. Более или менее. По крайней мере на собрании его сочинений дореволюционном было написано Ницше.

Гейне вы тоже предлагаете без промедления начать писать Хайне?

Я могу привести вам сотни примеров, где уже ничего не исправишь.

Кирилл Сызранский 11.03.2010 15:58

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 975921)
Существуют традиционные написания, общепринятые.

Меняются написания.
Вспомните, как изменили русские транскрипции китайских имён: всегда был Мао Дзе-Дун, например, а сейчас употребляют написание Мао Цзедун и т. д.
И западноевропейские имена со временем изменятся в русском написании, тем более у немецких имён чьи носители стали нам известны по американскому периоду жизни, например. Их часто прочитывали как англоязычные фамилии и т. д.

LCR 11.03.2010 15:59

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 975921)
Жаль.
Существуют традиционные написания, общепринятые.

Не говоря о том, что усложняется поиск...

Ницше всегда был Ницше. Более или менее. По крайней мере на собрании его сочинений дореволюционном было написано Ницше.

Гейне вы тоже предлагаете без промедления начать писать Хайне?

Я могу привести вам сотни примеров, где уже ничего не исправишь.

Скорее менее, чем более: до того, как стать Ницше, он был Нитше и Нитцше (рыть надо глубже, господин Игорь Гурьев) :)

Да, действительно, хорошо бы перейти на Хайне.

Судите сами: почему Utrillo, который произносится Утрийо, транскрибируется по-русски Утрилло? Ведь сумели же найти правильную орфографию для Vuillard - Вюйар (правда, с Villon опять промахнулись - решили окрестить его Вийоном!).

Поиск усложняется, это правда. Но зато посетители этого форума, не говорящие по-немецки, будут знать, как произносятся в действительности фамилии их любимых художников, согласитесь, что при посещении, например, какой-нибудь европейской галереи это может быть важно.

В общем, у чертям пассеизм, мы будем идти в ногу со временем :D

Игорь Гурьев 11.03.2010 20:43

В абсолютном большинстве текстов пишется так, как я написал.

Вообще всю жизнь занимаюсь транскрипцией, и сомневаюсь, что кто-то знает это дело лучше меня.

Мне все равно, как кого писать; главное - чтобы не в разнобой.

Сальвадор Альенде тоже произносится как Айенде.

Вы не догадываетесь, почему его сделали Альенде?

И почему пишут де Голль, а не де Голь?

Примеры можно множить.

Странно, что вы не пишете Хитлер, Химмлер...


Повторяю: есть сложившиеся написания, и люди доброй воли им следуют: Пехштейн, Гавр, Париж, Гумбольдт, Ганс фон Маре (хотя допустимо и Ханс), Ганс-Дитрих Геншер и тысячи других примеров.

dedulya37 11.03.2010 21:01

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 976421)
тысячи других примеров.

Знакомо, знакомо.
Если нравится политикам, то "джунта", если нет, то "хунта". :p:):D

Кирилл Сызранский 11.03.2010 21:06

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 976421)
Повторяю: есть сложившиеся написания, и люди доброй воли им следуют

Меняются написания.
Поинтересуйтесь, как в СССР Солк-Лейк-Сити писалось или Кабо Верде, Кыргызстан, Татарстан или Беларусь.
А уж про раньше и молчу: Вильно, Ковно, Ревель, Тифлис, Эривань... :D

Игорь Гурьев 11.03.2010 21:08

Цитата:

Сообщение от Кирилл Сызранский (Сообщение 976541)
Меняются написания.
Поинтересуйтесь, как в СССР Солк-Лейк-Сити писалось или Кабо Верде, Кыргызстан, Татарстан или Беларусь.
А уж про раньше и молчу: Вильно, Ковно, Ревель, Тифлис, Эривань... :D

Это из другой оперы.

Татарстан писали и при совке. Киргизстан - кстати, тоже.

Слово Беларусь было, так назывался трактор.

По-русски - Белоруссия, Молдавия, Киргизия (Киргизстан). Было и будет.

Никто нам не может указывать, как нам говорить по-русски.

Кирилл Сызранский 11.03.2010 21:13

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 976551)
Это из другой оперы.

Из той же, ария другая...
Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 976551)
Никто нам не может указывать, как нам говорить по-русски.

Вам-возможно, Вы могли и при совке Ленинград Питером-Петроградом называть, Молотов-Пермью, а Свердловск-Екатеринбургом, как до антихриста... :D

Цитата:

Сообщение от Игорь Гурьев (Сообщение 976551)
По-русски - Белоруссия, Молдавия, Киргизия (Киргизстан). Было и будет.

Загляните в официальные написания этих названий.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot