Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Регистрация Дневники Справка Сообщество Сообщения за день Поиск

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 17.03.2010, 18:07 Язык оригинала: Русский       #81
Гуру
 
Аватар для Вивьен
 
Регистрация: 14.10.2008
Адрес: ОДЕССА
Сообщений: 4,095
Спасибо: 10,539
Поблагодарили 8,270 раз(а) в 1,817 сообщениях
Репутация: 15226
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
Вы правы! Но эта казуистика лет через 10, а может, и раньше превратится в огромную проблему.
Когда на всей территории СССР русский был и государственным языком, и языком межнационального общения (не ручаюсь за точность формулировок, но смысл тот), то имена писались по-русски, т.е. на государственном языке, поэтому против этого никто не сопротивлялся.
Что будет через несколько лет? Наверное, опять придется принимать компромиссное решение: для тех, кто родился на территории, допустим, Украины до распада Союза, писать имена по-русски, для тех, кто после, -- по-украински, как иностранные, или по-русски, но с оригиналом в скобках, как мы сейчас делаем для всех иностранных художников.
Если, к примеру делать каталог художника в Украине на двух языках - русском и английском, то вот с чем сталкиваешься. В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.



Вивьен вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Вивьен за это полезное сообщение:
Allena (18.03.2010)
Старый 18.03.2010, 03:49 Язык оригинала: Русский       #82
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Вивьен Посмотреть сообщение
Если, к примеру делать каталог художника в Украине на двух языках
Позвольте в следующей редакцыи:
Если, к примеру, делать каталог художника на Украине в двух языках...(далее по тексту).

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от Вивьен Посмотреть сообщение
Если, к примеру делать каталог художника в Украине на двух языках - русском и английском, то вот с чем сталкиваешься. В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.
Это как где.
На Западе тоже существуют традиционные написания.
Во Франции Киев до сих пор Киев, ЕМНИП, т.е. Kiev.
По крайней мере имею карту французскую 21 века, где Кишинев - Сишинэу, а Киев - КИЕВ.
Позняк метаццо.
Кстати, Гугль НА ФРАНЦУЗСКОМ дает полтора миллиона лимона Kiev и 55 тысяч КЫИВ.
Безграмотных франкоговорящих всего лишь три процента.




Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 18.03.2010 в 03:56. Причина: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.03.2010, 11:22 Язык оригинала: Русский       #83
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,170
Спасибо: 14,182
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Вивьен Посмотреть сообщение
В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.
Вивьен, да, еще одна проблема из области той же казуистики.

Я уверена, что это сегодня не правильно. Но в данном случае рассуждаю как дилетант, поэтому на правоту не претендую.
Прежде всего, нужно понимать, что это вопрос не украинского, а английского (и пр.) языка. Есть многолетняя устоявшаяся практика написания географических названий, находящихся на территории Украины, на разных языках, закрепленная в словарях и многих международных документах. И кстати, Москва там называется Moscow, а Киев -- Kiev (и между прочим, газета The Times именно так их и называет).
Тот вариант перевода, который изложили Вы, по сути является неологизмом в английском языке И зачем нужен неологизм, который не даст носителю языка правильного понятия, о чем все-таки идет речь?
Пока названия типа Kyiv и пр. не будут зафиксированы в словарях, в международных документах, пока эти названия не будут однозначно указывать на соответствующий населенный пункт, пока носители английского языка (это их епархия!) не зафиксируют это у себя, мне кажется, нет нужды изобретать что-то в чужом языке. Это тот случай, когда правописание регулируется только на основании официальных документов. Никакой вариативности. Абсолютно словарная норма.




Последний раз редактировалось Allena; 18.03.2010 в 14:52.
Allena вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Allena за это полезное сообщение:
Вивьен (18.03.2010)
Старый 18.03.2010, 14:23 Язык оригинала: Русский       #84
Banned
 
Регистрация: 13.09.2009
Сообщений: 1,336
Спасибо: 3,092
Поблагодарили 3,710 раз(а) в 961 сообщениях
Репутация: 7412
По умолчанию

Сообщение от Вивьен
В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.



Цитата:
Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
Есть многолетняя устоявшаяся практика перевода украинских географических названий, закрепленная в словарях и многих международных документах.
Это все правильно Вы говорите о практике переводов украинских названий...Но я приведу несколько примеров переводов, а вам судить...это правильно или элементарная безграмотность людей делавших переводы...Я считаю, что элементарная безграмотность...

Небольшое село на Донбассе..Цветные Пески, по украински правильно Кольорові Піски..на въезде стоит указатель - Цвітні Піски ????
Один из районов г.Луганска...Каменный Брод...Правильный перевод - Кам"яний Брід, везде пишут Кам"яний Брод.... Там же квартал- Солнечный, пишут -Солнєчний должен - Сонячний....Но городок в области Счастье ...пишут Счастя...Хотя должны были бы написать - Щастя ??? И таких примеров масса..



Pecheneg вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Pecheneg за это полезное сообщение:
Allena (25.07.2013)
Старый 18.03.2010, 14:45 Язык оригинала: Русский       #85
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,170
Спасибо: 14,182
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
По умолчанию

Вот что нашла!
http://for-ua.com/ukraine/2010/02/01/130504.html

Кабмин утвердил для загранпаспортов единую транслитерацию алфавита латиницей (ТАБЛИЦА)
Кабинет Министров утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латинскими буквами. Об этом ForUm’у сообщили в Управлении по связям со СМИ Секретариата Кабмина.

Соответствующее постановление № 55 «Об упорядочивании транслитерации украинского алфавита латиницей» принято 27 января 2010 года.

Читать дальше... 
Правительство поручило внести в постановления Кабмина от 31 марта 1995 года № 231 «Об утверждении правил оформления и выдачи паспорта гражданина Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка, их временного задержания и изымания» и от 27 ноября 1998 года . № 1873 «Об утверждении Порядка оформления, выдачи, возврашения, зранения и уничтожения дипломатических и служебных паспортов Украины».

Также предлагаем вашему вниманию полную таблицу транслитерации украинских букв латиницей.

Извините, коллеги, таблица вставляется некорректно, так что пройдите, пожалуйста, по ссылочке в начале сообщения.

А вообще-то темное это дело, господа

Добавлено через 24 минуты
Цитата:
Сообщение от Pecheneg Посмотреть сообщение
Небольшое село на Донбассе..Цветные Пески, по украински правильно Кольорові Піски..на въезде стоит указатель - Цвітні Піски ????
Один из районов г.Луганска...Каменный Брод...Правильный перевод - Кам"яний Брід, везде пишут Кам"яний Брод.... Там же квартал- Солнечный, пишут -Солнєчний должен - Сонячний....Но городок в области Счастье ...пишут Счастя...Хотя должны были бы написать - Щастя ??? И таких примеров масса..
Уважаемый Pecheneg, к сожалению, я украинского языка не знаю, поэтому вразумительно ответить Вам не смогу. В любом случае: речь должна идти не о переводе, а о практической транскрипции названия. (Совсем простой пример: если иностранец будет искать в Москве The Red Square, то не всякий абориген поймет, о чем его спрашивают, а если тот же иностранец сумеет выговорить Krasnaya Ploschad, то рано или поздно до нее доберется)




Последний раз редактировалось Allena; 18.03.2010 в 15:09. Причина: Добавлено сообщение
Allena вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Allena за это полезное сообщение:
Pecheneg (05.05.2010), Вивьен (18.03.2010)
Старый 18.03.2010, 15:27 Язык оригинала: Русский       #86
Banned
 
Регистрация: 13.09.2009
Сообщений: 1,336
Спасибо: 3,092
Поблагодарили 3,710 раз(а) в 961 сообщениях
Репутация: 7412
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
Кабмин утвердил для загранпаспортов единую транслитерацию алфавита латиницей
Да, это все есть..В украинских загранпаспортах имя пишется латинской транслитерацией...У дочери в паспорте Олена(Олэна) - Olena,а внутригосударственные паспорта заполнены на двух языках, первая-на украинскиом, вторая- на русском...



Pecheneg вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2010, 12:56 Язык оригинала: Русский       #87
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Читаю заголовок:
Музей Виктории и Альберта организовал выставку совместно с ВВС
и думаю: а Королевские военно-воздушные силы (ВВС) тут при чем?
Потом понял: это имеется в виду Би-Би-Си.



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.05.2010, 03:47 Язык оригинала: Русский       #88
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Опять из новостной шапки форума:
Цитата:
В старинном замке французского города Валансе
Товарищи, ну неужели нельзя проверить, как пишется город Валанс?
Ведь вы же не говорите Ренаулт, Пеугеот и Парис?



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.05.2010, 17:07 Язык оригинала: Русский       #89
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pecheneg Посмотреть сообщение
Да, это все есть..В украинских загранпаспортах имя пишется латинской транслитерацией...У дочери в паспорте Олена(Олэна) - Olena,а внутригосударственные паспорта заполнены на двух языках, первая-на украинскиом, вторая- на русском...
Pecheneg, когда случился распад Союза, мои имя и фамилия было записано в соответствии с эстонскими грамматическими нормами так,как бы его произносили по-русски..А в Британии их произносят совершенно неузнаваемо.. (Й= эстонскому "J"; а по английски -это "Дж")
Поэтому я и "сократилась".. До НАТА НОВА..(Всем легче)
а "Lempicka"(Лемпицка) , например, по английски звучит как "Лемпика".. и т. д.

Добавлено через 48 секунд
Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Ведь вы же не говорите Ренаулт, Пеугеот и Парис?
А вот фины говорят... "Пегеот" (сама слышала)




Последний раз редактировалось NATA NOVA; 05.05.2010 в 17:08. Причина: Добавлено сообщение
NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо NATA NOVA за это полезное сообщение:
Pecheneg (05.05.2010), Игорь Гурьев (05.05.2010)
Старый 05.05.2010, 23:19 Язык оригинала: Русский       #90
Banned
 
Регистрация: 13.09.2009
Сообщений: 1,336
Спасибо: 3,092
Поблагодарили 3,710 раз(а) в 961 сообщениях
Репутация: 7412
По умолчанию

А кто мне объяснит, почему название древнегреческого города Ольвия
в оригинале на греческом пишется " ОЛВІО", на английском пишется "ОLBIO" , хотя, наверное должно бы писаться "OLVIO".



Pecheneg вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход





Часовой пояс GMT +3, время: 10:32.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot