|
|
Язык оригинала: Русский #28 |
|
Пользователь
Регистрация: 03.12.2009
Сообщений: 63
Спасибо: 51
Поблагодарили 30 раз(а) в 12 сообщениях
Репутация: 60
|
Да, семантически ваш вариант вносит новый нюанс, может, стоит заявку подать на включение "slipper" в словари в качестве арго аукционеров/ антикваров?
![]() А то официально оно пока переводится только как "тапок", "шлёпанец". ![]() Но, возвращаясь к теме каталожных описаний, взгляните, пожалуйста, на такой пример: описание (если не ошибаюсь) гравюры, с эстимейтом $100-200 . Я правильно понимаю, что подпись художника тоже "выгравирована", и предмет не подписан от руки, т.е., по сути, репродукция? SALVADOR DALI (SPANISH 1904-1989) El Cid etching, Collector's Guild edition 17 x 12 cm (6 5/8 x 4 3/4 in.) [plate size] signed in the plate upper left Последний раз редактировалось гимназистка; 21.01.2010 в 08:19. |
|
|
|