Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Регистрация Дневники Справка Сообщество Сообщения за день Поиск

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 06.03.2010, 18:35 Язык оригинала: Русский       #41
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Да, забыла, пардон. "вмешивайся в свою фасоль"

Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью".
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто




Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 06.03.2010 в 18:37. Причина: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2010, 18:43 Язык оригинала: Русский       #42
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.
Однажды я употребила это выражение здесь, на форуме, и мне сказали, что оно безнадежно устарело - это проблема русских, уже давно проживающих вне России, в частности, моя.




Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто
Говорят и так, и так.

А вот в выражении "C'est pas tes oignons" (это не твое дело) подменить лук фасолью действительно невозможно



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2010, 19:18 Язык оригинала: Русский       #43
Гуру
 
Аватар для Кирилл Сызранский
 
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,424
Спасибо: 27,870
Поблагодарили 55,334 раз(а) в 24,287 сообщениях
Записей в дневнике: 133
Репутация: 102394
Отправить сообщение для Кирилл Сызранский с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Occupe-toi de tes tes ognons
Луком? Зелёным или репчатым?

Репчатым, знаю, шучу так...



Кирилл Сызранский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 18:52 Язык оригинала: Русский       #44
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
L’œil cochon = свинячий глаз
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 19:20 Язык оригинала: Русский       #45
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.
Я уверена, что нет. "un oeil cochon" и "un oeil de cochon" - очень разные вещи.

"L'oeil cochon", как я уже говорила, означает "сальный, порочный взгляд".

Буквально дополнение "cochon", употребленное после существительного без предлога, означает "свинское, порочное, разнузданное, развратное", иногда - "подлое":
"une blague cochonne" - грязный анекдот, "un film cochon" - порнографический фильм, "un vieux cochon" - старый развратник, "un tour de cochon" - подлость и т.д.

Слова, заимствованные из иностранных языков, часто меняют смысл, а выражения - практически никогда.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Glasha (06.03.2011)
Старый 10.03.2010, 20:11 Язык оригинала: Русский       #46
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.
Вот как впоследствии Андрей Гончаров деликатно объяснял значение этого выражения своим студентам во ВХУТЕМАСе:
"Мы верим в то, что видим, но и видим то, во что верим. Это видение выборочное. Может быть, это выборочное видение и есть настоящее видение, которое отличает художника? И когда французы говорят, что у человека свиной глаз, это значит, что такой человек смотрит и «ничего не видит», он только фиксирует «узоры»".



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 20:20 Язык оригинала: Русский       #47
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.

Совершенно верно. Именно поэтому я уверена, что его невозможно связать с вышеупомянутым французским выражением.

Людям, бегло говорящим на каком-нибудь языке, не свойственно искажать при переводе смысл идиоматических выражений этого языка, как это зачастую происходит с людьми, плохо владеющими языком.
Кроме того, "l'oeil cochon" - это особенный пласт языка, очень фамильярный.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Glasha (06.03.2011), Маруся (10.03.2010)
Старый 10.03.2010, 20:40 Язык оригинала: Русский       #48
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 21:06 Язык оригинала: Русский       #49
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...
Могу только повторить, что такого выражения во французском нет, и что не сомневаюсь в том, что оно пришло не из французского.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход





Часовой пояс GMT +3, время: 00:40.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot