Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Регистрация Дневники Справка Сообщество Сообщения за день Поиск

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 03.03.2010, 03:00 Язык оригинала: Русский       #31
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Продолжаем уроки французского

Вот вам, если можно так выразиться, отдел "Фрукты-овощи". В фамильярном языке они употребляются очень часто:

Taper sur le haricot = бить по фасоли = раздражать, доставать

Mêle-toi de tes haricots ! = Занимайся своими делами (не лезь не в свое дело)!

Une bonne poire = хорошая груша = простофиля, разиня

Travailler pour des prunes = работать за сливы = работать бесплатно

Compter pour des prunes = посчитать за сливы = не считаться, игнорировать

Quelle patate ! = какой картофель = какой идиот!

C’est pour ta pomme ! = это для твоего яблока = так тебе и надо

Tomber dans les pommes = упасть в яблоки = упасть в обморок

La cerise sur le gâteau = вишенка на пироге = последний штрих, важная и неожиданная деталь

Un cornichon = огурчик = дебил, кретин

Les carottes sont cuites = морковка сварена = ситуация совершенно безнадежна

Un marron = каштан = плюха, оплеуха

C’est quoi ces salades ? = что это еще за салат? = что это за фигня?

Ramener sa fraise = принести свою клубничку = выставлять себя вперед, давать свое мнение, когда его не просят

Ce ne sont pas tes oignons = это не твои луковицы = это не твое дело

Avoir le cœur d’artichaut = иметь сердце артишока = быть влюбчивым

J’ai pas un radis = у меня нет ни одной редискм = у меня нет ни копейки

Avoir la pêche = иметь персик = быть энергичным, в форме

Prendre une pêche = получить персик = получить оплеуху, быть побитым

Faire ses choux gras = сделать свою жирную капусту = получить выгоду от чего-то

Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги

C’est un navet = это репа = это хреновый фильм, спектакль

Ну вот, пока что все - думаю, вам хватит, чтоби приготовить вкусный ужин



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 9 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Allena (03.03.2010), Eriksson (07.03.2010), NATA NOVA (03.03.2010), Ninni (03.03.2010), Pecheneg (03.03.2010), Tamila (03.03.2010), Tana (03.03.2010), Кирилл Сызранский (03.03.2010), Маруся (03.03.2010)
Старый 03.03.2010, 03:19 Язык оригинала: Русский       #32
Гуру
 
Аватар для Кирилл Сызранский
 
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,436
Спасибо: 27,871
Поблагодарили 55,336 раз(а) в 24,288 сообщениях
Записей в дневнике: 133
Репутация: 102396
Отправить сообщение для Кирилл Сызранский с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Mêle-toi de tes haricots ! = Занимайся своими делами (не лезь не в свое дело)!
Мне кажется, Вы забыли перевести эту фразу буквально. Там что-то тоже про фасоль? Типа "занимайтесь своею фасолью"?



Кирилл Сызранский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2010, 11:18 Язык оригинала: Русский       #33
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Кирилл Сызранский Посмотреть сообщение
Мне кажется, Вы забыли перевести эту фразу буквально. Там что-то тоже про фасоль? Типа "занимайтесь своею фасолью"?
Да, забыла, пардон. "вмешивайся в свою фасоль"

Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью".



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Allena (03.03.2010), NATA NOVA (03.03.2010), Кирилл Сызранский (03.03.2010)
Старый 03.03.2010, 13:00 Язык оригинала: Русский       #34
Banned
 
Регистрация: 13.09.2009
Сообщений: 1,336
Спасибо: 3,092
Поблагодарили 3,710 раз(а) в 961 сообщениях
Репутация: 7412
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Faire ses choux gras = сделать свою жирную капусту = получить выгоду от чего-то
Скажите пожайлуста, а новорусское слово "Рубить капусту" (Заработать с легкостью деньги.... или Делать деньги) это не произвольное ли от французского...?



Pecheneg вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Pecheneg за это полезное сообщение:
NATA NOVA (03.03.2010)
Старый 03.03.2010, 13:05 Язык оригинала: Русский       #35
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Pecheneg, (развеселил, дорогой!) спасибо за "заумь". но вопрос был относительно "Антологии продаж"(это меня опешило)
("заумь"--это из моего текста)



NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо NATA NOVA за это полезное сообщение:
Pecheneg (03.03.2010)
Старый 03.03.2010, 13:27 Язык оригинала: Русский       #36
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Pecheneg Посмотреть сообщение
Скажите пожайлуста, а новорусское слово "Рубить капусту" (Заработать с легкостью деньги.... или Делать деньги) это не произвольное ли от французского...?
Нет, здесь это "ramasser le blé par quintaux" - собирать пшеницу центнерами



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Ninni (03.03.2010), Pecheneg (03.03.2010), Tamila (03.03.2010)
Старый 03.03.2010, 20:01 Язык оригинала: Русский       #37
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Продолжаем уроки французского
LCR, уверена, что выражение "свиной глаз" в значении "смотреть и ничего не видеть, или видеть очень примитивно" (как характеристика неудачливого коллекционера) пришло к нам из французского языка.
Как оно звучит в оригинале?



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Маруся за это полезное сообщение:
NATA NOVA (03.03.2010)
Старый 03.03.2010, 20:16 Язык оригинала: Русский       #38
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
LCR, уверена, что выражение "свиной глаз" в значении "смотреть и ничего не видеть, или видеть очень примитивно" (как характеристика неудачливого коллекционера) пришло к нам из французского языка.
Как оно звучит в оригинале?
Нет, Маруся, такого выражения по французски нет.

Я сделаю подборку выражений со словом "глаз", там есть очень забавные вещи



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
NATA NOVA (03.03.2010), Маруся (03.03.2010)
Старый 06.03.2010, 18:17 Язык оригинала: Русский       #39
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Вот вам на глазок

Честно говоря, не знаю, нужно ли это кому-нибудь. Но может быть, среди форумистов есть люди, которые учатся французскому, им это может быть полезно - во французском очень много идиоматических выражений, которые не так-то легко понять.

L’œil cochon = свинячий глаз = сальный, сладострастный взгляд
À l'œil = на глаз = бесплатно, на халяву

Accepter les yeux fermés = принять с закрытыми глазами = согласиться, принять, не глядя

Avoir bon pied, bon œil = иметь хорошую ступню, хороший глаз = быть бодрым, энергичным

Avoir de la merde dans les yeux = иметь дерьмо в глазу = не видеть совершенно очевидных вещей

Avoir des yeux dans le dos = иметь глаза на спине = видеть вещи, которые содержатся в тайне

Avoir l'œil à tout = иметь глаз на все = следить за всем

Avoir l'œil américain = иметь американский глаз = все видеть с первого взгляда

Avoir le coup d'œil = все видеть с первого взгляда

Avoir les yeux en face des trous = иметь глаза, совпадающие с глазницами = быть понятливым

Avoir les yeux plus gros que le ventre = иметь глаза больше, чем живот = хотеть съесть больше, чем можешь, так сказать, быть обжорой вприглядку

Avoir un œil au beurre noir = иметь глаз в черном масле = быть с подбитым глазом

Avoir l’œil sur le monde = иметь глаз над всем миромь над всеми = все видеть, все замечать

Avoir un œil qui joue au billard et l'autre qui compte les points = иметь один глаз, играющий в биллиард, а другой, считающий баллы = быть косоглазым

Avoir un œil qui dit merde à l'autre = иметь один глаз, который говорит материт другой = быть косоглазым

Avoir quelqu'un à l'œil = иметь кого-то в глазу = неотступно следить за кем-то

Cela crève les yeux = это выкалывает глаза = это совершенно очевидно
Entre quatre yeux = между четырех глаз = с глазу на глаз

Être obéi au doigt et à l'œil = повиноваться по пальцу и по глазу = слушаться беспрекословно

Faire de l'œil = делать глаз = подмигивать, «кадрить»

Faire les gros yeux = делать большие глаза = показывать свое недовольство
t
Faire les yeux doux = делать сладкие, нежные глаза = смотреть влюбленно

Faire quelque chose pour les beaux yeux de quelqu'un = делать что-нибудь ради красивых глаз кого-то = делать что нибудь только чтобы доставить ему удовольствие

Frais comme l'œil = свежий, как глаз = бодрый, энергичный

L'œil de Moscou = глаз Москвы = постоянное и тайное наблюдение

Manger des yeux = есть глазами = смотреть с завистью, с вожделением

Mon œil ! = Мой глаз! = выражает недоверие к какой-то информации

Il n’a plus que ses yeux pour pleurer = у него не осталлось ничего, кроме глаз, чтобы плакать = он все потерял
Ne pas avoir les yeux dans sa poche = иметь глаза не в кармане = замечать то, что остается незамеченным другими

Il n’a pas froid aux yeux = Ему не холодно глазам = Он довольно нахальный

Ouvrir l'œil = открыть глаз = быть начеку

Il se bat l'œil de quelque chose = он бьет ресницами от чего-то = ему совершенно наплевать на что-то

Se mettre le doigt dans l’œil = ткнуть себе пальцем в глаз = грубо ошибиться

Se rincer l'œil = промыть себе глаз = смотреть на кого-то с вожделением

Il me sort par les yeux = он у меняя из глаз вылезает = я его совершенно не переношу

Taper dans l'œil de quelqu'un = ударить в глаз кого-то = понравиться кому-то

Tourner de l’œil = повернуть глаз = упасть в обморок



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
dedulya37 (06.03.2010), Кирилл Сызранский (06.03.2010), Маруся (10.03.2010)
Старый 06.03.2010, 18:26 Язык оригинала: Русский       #40
Гуру
 
Аватар для Кирилл Сызранский
 
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,436
Спасибо: 27,871
Поблагодарили 55,336 раз(а) в 24,288 сообщениях
Записей в дневнике: 133
Репутация: 102396
Отправить сообщение для Кирилл Сызранский с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Il n’a plus que ses yeux pour pleurer = у него не осталлось ничего, кроме глаз, чтобы плакать = он все потерял
Вот это хорошее сравнение... Художественное.



Кирилл Сызранский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход





Часовой пояс GMT +3, время: 20:54.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot