|
Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
Original language: Russian #41 |
Гуру
Join Date: Jul 2009
Location: город П.
Posts: 4,939
Thanks: 6,544
Thanked 6,620 Times in 2,829 Posts
Reputation: 13305
|
![]()
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.
Добавлено через 1 минуту Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто Last edited by Игорь Гурьев; 06-03-2010 at 18:37. Reason: Добавлено сообщение |
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #42 | ||
Гуру
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
|
![]() Quote:
Quote:
А вот в выражении "C'est pas tes oignons" (это не твое дело) подменить лук фасолью действительно невозможно ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #45 | |
Гуру
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
|
![]() Quote:
"L'oeil cochon", как я уже говорила, означает "сальный, порочный взгляд". Буквально дополнение "cochon", употребленное после существительного без предлога, означает "свинское, порочное, разнузданное, развратное", иногда - "подлое": "une blague cochonne" - грязный анекдот, "un film cochon" - порнографический фильм, "un vieux cochon" - старый развратник, "un tour de cochon" - подлость и т.д. Слова, заимствованные из иностранных языков, часто меняют смысл, а выражения - практически никогда. |
|
![]() |
![]() |
The Following User Says Thank You to LCR For This Useful Post: | Glasha (06-03-2011) |
![]() |
Original language: Russian #46 |
Гуру
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
|
![]()
Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.
Вот как впоследствии Андрей Гончаров деликатно объяснял значение этого выражения своим студентам во ВХУТЕМАСе: "Мы верим в то, что видим, но и видим то, во что верим. Это видение выборочное. Может быть, это выборочное видение и есть настоящее видение, которое отличает художника? И когда французы говорят, что у человека свиной глаз, это значит, что такой человек смотрит и «ничего не видит», он только фиксирует «узоры»". |
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #47 | |
Гуру
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
|
![]() Quote:
Совершенно верно. Именно поэтому я уверена, что его невозможно связать с вышеупомянутым французским выражением. Людям, бегло говорящим на каком-нибудь языке, не свойственно искажать при переводе смысл идиоматических выражений этого языка, как это зачастую происходит с людьми, плохо владеющими языком. Кроме того, "l'oeil cochon" - это особенный пласт языка, очень фамильярный. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #48 |
Гуру
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
|
![]()
LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|