Go Back   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Register Blogs FAQ Community Today's Posts Search

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-03-2010, 18:35 Original language: Russian        #41
Гуру
 
Игорь Гурьев's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: город П.
Posts: 4,939
Thanks: 6,544
Thanked 6,620 Times in 2,829 Posts
Reputation: 13305
Default

Quote:
Originally Posted by LCR View Post
Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.

Добавлено через 1 минуту
Quote:
Originally Posted by LCR View Post
Да, забыла, пардон. "вмешивайся в свою фасоль"

Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью".
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто




Last edited by Игорь Гурьев; 06-03-2010 at 18:37. Reason: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2010, 18:43 Original language: Russian        #42
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Игорь Гурьев View Post
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.
Однажды я употребила это выражение здесь, на форуме, и мне сказали, что оно безнадежно устарело - это проблема русских, уже давно проживающих вне России, в частности, моя.




Quote:
Originally Posted by Игорь Гурьев View Post
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто
Говорят и так, и так.

А вот в выражении "C'est pas tes oignons" (это не твое дело) подменить лук фасолью действительно невозможно



LCR is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2010, 19:18 Original language: Russian        #43
Гуру
 
Кирилл Сызранский's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: РФ, Самара
Posts: 75,429
Thanks: 27,871
Thanked 55,334 Times in 24,287 Posts
Blog Entries: 126
Reputation: 102394
Send a message via Skype™ to Кирилл Сызранский
Default

Quote:
Originally Posted by Игорь Гурьев View Post
Occupe-toi de tes tes ognons
Луком? Зелёным или репчатым?

Репчатым, знаю, шучу так...



Кирилл Сызранский is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 18:52 Original language: Russian        #44
Гуру
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
Default

Quote:
Originally Posted by LCR View Post
L’œil cochon = свинячий глаз
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.



Маруся is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 19:20 Original language: Russian        #45
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Маруся View Post
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.
Я уверена, что нет. "un oeil cochon" и "un oeil de cochon" - очень разные вещи.

"L'oeil cochon", как я уже говорила, означает "сальный, порочный взгляд".

Буквально дополнение "cochon", употребленное после существительного без предлога, означает "свинское, порочное, разнузданное, развратное", иногда - "подлое":
"une blague cochonne" - грязный анекдот, "un film cochon" - порнографический фильм, "un vieux cochon" - старый развратник, "un tour de cochon" - подлость и т.д.

Слова, заимствованные из иностранных языков, часто меняют смысл, а выражения - практически никогда.



LCR is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to LCR For This Useful Post:
Glasha (06-03-2011)
Old 10-03-2010, 20:11 Original language: Russian        #46
Гуру
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
Default

Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.
Вот как впоследствии Андрей Гончаров деликатно объяснял значение этого выражения своим студентам во ВХУТЕМАСе:
"Мы верим в то, что видим, но и видим то, во что верим. Это видение выборочное. Может быть, это выборочное видение и есть настоящее видение, которое отличает художника? И когда французы говорят, что у человека свиной глаз, это значит, что такой человек смотрит и «ничего не видит», он только фиксирует «узоры»".



Маруся is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 20:20 Original language: Russian        #47
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Маруся View Post
Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.

Совершенно верно. Именно поэтому я уверена, что его невозможно связать с вышеупомянутым французским выражением.

Людям, бегло говорящим на каком-нибудь языке, не свойственно искажать при переводе смысл идиоматических выражений этого языка, как это зачастую происходит с людьми, плохо владеющими языком.
Кроме того, "l'oeil cochon" - это особенный пласт языка, очень фамильярный.



LCR is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to LCR For This Useful Post:
Glasha (06-03-2011), Маруся (10-03-2010)
Old 10-03-2010, 20:40 Original language: Russian        #48
Гуру
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
Default

LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...



Маруся is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 21:06 Original language: Russian        #49
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Маруся View Post
LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...
Могу только повторить, что такого выражения во французском нет, и что не сомневаюсь в том, что оно пришло не из французского.



LCR is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump





All times are GMT +3. The time now is 22:47.
Telegram - Contact Us - Обработка персональных данных - Archive - Top


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.