Go Back   Форум по искусству и инвестициям в искусство > English forum > Chatter
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Register Blogs FAQ Community Today's Posts Search

Chatter General discussion.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-03-2010, 18:35 Original language: Russian        #41
Гуру
 
Игорь Гурьев's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: город П.
Posts: 4,939
Thanks: 6,544
Thanked 6,620 Times in 2,829 Posts
Reputation: 13305
Default

Quote:
Originally Posted by LCR View Post
Avoir du blé, de l'oseille = have wheat, sorrel = have money
In Russian, some money is called "cabbage": in general, too broad green leaves.

Added after 1 minutes
Quote:
Originally Posted by LCR View Post
Yes, I forgot, sorry. "interfere in their beans

But we can say and "Occupe-toi de tes haricots" = "Tend your beans".
Rather, they say "Occupe-toi de tes tes ognons", that I hear quite often from fraztsuzov




Last edited by Игорь Гурьев; 06-03-2010 at 18:37. Reason: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2010, 18:43 Original language: Russian        #42
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Guriev, Igor View Post
In Russian, some money is called "cabbage": in general, too broad green leaves.
Once I used that expression here in the forum, and I was told that it is hopelessly out of date - a problem of Russian, has long been living outside Russia, in particular, my.




Quote:
Originally Posted by Guriev, Igor View Post
Rather, they say "Occupe-toi de tes tes ognons", that I hear from fraztsuzov quite often
Say, and so and so.

But in the expression "C'est pas tes oignons" (this is not your case) to replace the onion beans really impossible



LCR is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2010, 19:18 Original language: Russian        #43
Гуру
 
Кирилл Сызранский's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: РФ, Самара
Posts: 75,449
Thanks: 27,871
Thanked 55,339 Times in 24,289 Posts
Blog Entries: 126
Reputation: 102399
Send a message via Skype™ to Кирилл Сызранский
Default

Quote:
Originally Posted by Guriev, Igor View Post
Occupe-toi de tes tes ognons
Bow? Green or bulb?



Кирилл Сызранский is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 18:52 Original language: Russian        #44
Гуру
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
Default

Quote:
Originally Posted by LCR View Post
L'œil cochon = pig eye
Well now! And said no. It is simply an expression in the Russian language has become another "art critics" value.



Маруся is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 19:20 Original language: Russian        #45
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Maroussia View Post
Well that's it! And said no. It is simply an expression in the Russian language has become another "art history" value.
I'm sure not. "un oeil cochon" and "un oeil de cochon" - very different things.

"L'oeil cochon", as I have said, means "lard, vicious look.

Just supplement "cochon", use after the noun without a preposition, means "swinish, depraved, licentious, lewd, sometimes -" vile ":
"une blague cochonne" - dirty anecdote, "un film cochon" - a pornographic film, "un vieux cochon" - the old lecher, "un tour de cochon" - vile, etc.

Words borrowed from foreign languages, often changing the meaning and expression - almost never.



LCR is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to LCR For This Useful Post:
Glasha (06-03-2011)
Old 10-03-2010, 20:11 Original language: Russian        #46
Гуру
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
Default

The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collections of French art.
Here's how later Andrei Goncharov delicately explained the significance of this expression of their students in VHUTEMAS:
"We believe in what we see, but we see it, what we believe. This vision is selective. Maybe it's selective vision is the real vision, which distinguishes the artist?" And when the French say that a man pig eyes, it means that such a person looks and sees nothing, he just fixes the "patterns".



Маруся is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 20:20 Original language: Russian        #47
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Maroussia View Post
The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collection French art.

Exactly. That is why I am confident that it can not be associated with the aforementioned French expression.

People with fluent speakers of any language, is not peculiar to distort the meaning of the translation of idiomatic expressions of the language, as often happens with people who speak the language poorly.
In addition, "l'oeil cochon" - a special layer of language, is very familiar.



LCR is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to LCR For This Useful Post:
Glasha (06-03-2011), Маруся (10-03-2010)
Old 10-03-2010, 20:40 Original language: Russian        #48
Гуру
 
Join Date: May 2009
Posts: 1,972
Thanks: 4,937
Thanked 4,308 Times in 1,547 Posts
Reputation: 8082
Default

LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there is no ...



Маруся is offline   Reply With Quote
Old 10-03-2010, 21:06 Original language: Russian        #49
Гуру
 
LCR's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: Париж
Posts: 6,211
Thanks: 18,677
Thanked 38,263 Times in 5,446 Posts
Reputation: 29883
Default

Quote:
Originally Posted by Maroussia View Post
LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there ...
I can only repeat that such an expression in French is not, and that no doubt that it came not from the French.



LCR is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump





All times are GMT +3. The time now is 17:26.
Telegram - Contact Us - Обработка персональных данных - Archive - Top


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.