Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 06.03.2010, 18:35 Язык оригинала: Русский       #41
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.

Добавлено через 1 минуту
Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Да, забыла, пардон. "вмешивайся в свою фасоль"

Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью".
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто




Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 06.03.2010 в 18:37. Причина: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2010, 18:43 Язык оригинала: Русский       #42
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.
Однажды я употребила это выражение здесь, на форуме, и мне сказали, что оно безнадежно устарело - это проблема русских, уже давно проживающих вне России, в частности, моя.




Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто
Говорят и так, и так.

А вот в выражении "C'est pas tes oignons" (это не твое дело) подменить лук фасолью действительно невозможно



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2010, 19:18 Язык оригинала: Русский       #43
Гуру
 
Аватар для Кирилл Сызранский
 
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,436
Спасибо: 27,871
Поблагодарили 55,335 раз(а) в 24,288 сообщениях
Записей в дневнике: 133
Репутация: 102395
Отправить сообщение для Кирилл Сызранский с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Occupe-toi de tes tes ognons
Луком? Зелёным или репчатым?

Репчатым, знаю, шучу так...



Кирилл Сызранский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 18:52 Язык оригинала: Русский       #44
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
L’œil cochon = свинячий глаз
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 19:20 Язык оригинала: Русский       #45
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.
Я уверена, что нет. "un oeil cochon" и "un oeil de cochon" - очень разные вещи.

"L'oeil cochon", как я уже говорила, означает "сальный, порочный взгляд".

Буквально дополнение "cochon", употребленное после существительного без предлога, означает "свинское, порочное, разнузданное, развратное", иногда - "подлое":
"une blague cochonne" - грязный анекдот, "un film cochon" - порнографический фильм, "un vieux cochon" - старый развратник, "un tour de cochon" - подлость и т.д.

Слова, заимствованные из иностранных языков, часто меняют смысл, а выражения - практически никогда.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Glasha (06.03.2011)
Старый 10.03.2010, 20:11 Язык оригинала: Русский       #46
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.
Вот как впоследствии Андрей Гончаров деликатно объяснял значение этого выражения своим студентам во ВХУТЕМАСе:
"Мы верим в то, что видим, но и видим то, во что верим. Это видение выборочное. Может быть, это выборочное видение и есть настоящее видение, которое отличает художника? И когда французы говорят, что у человека свиной глаз, это значит, что такой человек смотрит и «ничего не видит», он только фиксирует «узоры»".



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 20:20 Язык оригинала: Русский       #47
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.

Совершенно верно. Именно поэтому я уверена, что его невозможно связать с вышеупомянутым французским выражением.

Людям, бегло говорящим на каком-нибудь языке, не свойственно искажать при переводе смысл идиоматических выражений этого языка, как это зачастую происходит с людьми, плохо владеющими языком.
Кроме того, "l'oeil cochon" - это особенный пласт языка, очень фамильярный.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Glasha (06.03.2011), Маруся (10.03.2010)
Старый 10.03.2010, 20:40 Язык оригинала: Русский       #48
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 21:06 Язык оригинала: Русский       #49
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,263 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29883
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...
Могу только повторить, что такого выражения во французском нет, и что не сомневаюсь в том, что оно пришло не из французского.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход





Часовой пояс GMT +3, время: 04:13.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot