Старый 14.03.2010, 15:04 Язык оригинала: Русский       #51
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Хватит морочить голову здешнему кибер-населению, господин Игорь Гурьев, подите лучше почитайте что-нибудь, "Ивангое", например, или "Робинзона Крузое", эти превосходные романы не преминут настроить Вас на возвышенный лад, и всем от этого будет хорошо - и Вам, и нам
А кто морочит?

Просто я как лучший за пределами Российской Федерации редактор русских текстов делюсь своими познаниями.

_____________________________

Еще момент.
Например, есть традиционное написание имен Рональд, Дональд и т.д.

И хочется написать Рамсфильд.
Ан нет. Надо теперь писать Рамсфилд.

Поэтому пишут так: Дональд Рамсфилд.

Франс Хальс произносится на языке оригинала как Халс.

Но традиционно он пишется Хальс, хотя и были попытки лишить его фамилии благозвучия.

Они не пройдут!



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.03.2010, 17:02 Язык оригинала: Русский       #52
Гуру
 
Аватар для dedulya37
 
Регистрация: 24.05.2008
Сообщений: 5,017
Спасибо: 5,605
Поблагодарили 6,167 раз(а) в 1,669 сообщениях
Репутация: 9525
По умолчанию

Игорь Гурьев,

Объясните, пожалуйста, правильно ли общепринятое выражение "International Women's Day" ?



dedulya37 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 01:35 Язык оригинала: Русский       #53
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от dedulya37 Посмотреть сообщение
Игорь Гурьев,

Объясните, пожалуйста, правильно ли общепринятое выражение "International Women's Day" ?
Так это же по-английски, а я редактирую только русские тексты и транскрипцию имен и фамилий на русский.



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 07:37 Язык оригинала: Русский       #54
Гуру
 
Аватар для dedulya37
 
Регистрация: 24.05.2008
Сообщений: 5,017
Спасибо: 5,605
Поблагодарили 6,167 раз(а) в 1,669 сообщениях
Репутация: 9525
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Так это же по-английски
Спасибо, доходчиво.



dedulya37 вне форума   Ответить с цитированием
Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо dedulya37 за это полезное сообщение:
Allena (25.07.2013), Вивьен (16.03.2010), Игорь Гурьев (15.03.2010), Сима (15.03.2010)
Старый 15.03.2010, 12:25 Язык оригинала: Русский       #55
Гуру
 
Аватар для Buscador
 
Регистрация: 09.04.2009
Адрес: Украина,
Сообщений: 1,436
Спасибо: 138
Поблагодарили 1,230 раз(а) в 474 сообщениях
Репутация: 6835
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
я редактирую только русские тексты и транскрипцию имен и фамилий на русский.
С какого языка? Если с русского на "свой" русский, то это сленговое редактирование... И не имеет ничего общего с общепринятыми правилами...



Buscador вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Buscador за это полезное сообщение:
Старый 15.03.2010, 15:00 Язык оригинала: Русский       #56
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Buscador Посмотреть сообщение
С какого языка?
С любого.

Я много раз редактировал переводы на русский.

Можно даже не иметь перед глазами оригинала: всегда видно, где переведено неправильно.



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2010, 16:13 Язык оригинала: Русский       #57
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,173
Спасибо: 14,185
Поблагодарили 6,385 раз(а) в 1,659 сообщениях
Репутация: 13112
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
всегда видно, где переведено неправильно
Молчала-молчала -- и не выдержала. Видно, где по-русски написано неправильно, а правильность перевода проверяется только по оригиналу.

А в отношении имен, на самом деле, все должно основываться на компромиссе. Самое главное: не существует словарей, где бы некое написание было бы зафиксировано как нормативное. А раз так, то используется некая общепринятая форма, но если у старых мастеров эта форма уже много лет считается как бы устоявшейся и часто зафиксированной в авторитетных энциклопедических изданиях (подчеркиваю -- не в официальных словарях русского языка, а, например, в БСЭ), то с именами современных авторов или художников, литераторов и пр., о которых в нашей стране стали писать по большей части после падения железного занавеса, существует разнобой.

Что делать? Каждый редактор решает этот вопрос для себя сам, причем каждый раз в сотрудничестве с автором, а не в спорах с ним. Ибо задача у них одна -- максимально точно донести до читателя авторскую мысль и не создавать читателю дополнительных проблем при чтении и понимании текста. Безусловно, тут необходим некий компромисс, а незыблемо только одно правило единообразия в рамках одного издания.

Устоявшимся за десятилетия написаниям (в печатных изданиях) лучше не противоречить (в этом нет необходимости, и, главное, это будет мешать читающему), но знать максимально близкое к оригиналу звучание очень и очень полезно. А если написание неустоявшеся -- как, например, с Миро, то лучше брать за образец опять же максимально близкое к оригинальному звучанию, т.е. в данном случае, коль скоро он каталонец, Жоан Миро.

Мои знакомые переводчицы рассказывали, как в институте на уроках японского страшная кара грозила тому, кто скажет суши-бар вместо суси-бар. Формально преподаватель и права и не права одновременно. Переводчик с японского должен знать правильное произношение, но переводчик с японского на русский должен знать написание, зафиксированное в словаре русского языка как нормативное. Вот такие компромиссы на ровном месте.

Знать надо обязательно, а в какой ситуации какой вариант использовать -- вопрос культуры и квалификации.




Последний раз редактировалось Allena; 16.03.2010 в 18:29.
Allena вне форума   Ответить с цитированием
Эти 8 пользователя(ей) сказали Спасибо Allena за это полезное сообщение:
Buscador (15.03.2010), dedulya37 (15.03.2010), Grigory (15.03.2010), LCR (15.03.2010), luka77 (16.03.2010), Pecheneg (15.03.2010), Вивьен (16.03.2010), Кирилл Сызранский (15.03.2010)
Старый 16.03.2010, 04:10 Язык оригинала: Русский       #58
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
лучше брать за образец опять же максимально близкое к оригинальному звучанию, т.е. в данном случае, коль скоро он каталонец, Жоан Миро.
Предложение разумное, но поздняк метаться.

Давно пишут Хуан Миро (МИНИМУМ ЛЕТ СОРОК), и так и останется.

Хуан Миро - не каталонский художник, а ИСПАНСКИЙ.

Вообще же меня потрясает самоуверенность некоторых людей (я не имею в виду именно вас), не имеющих вообще никакого представления о таких тонких вещах, как теория, практика и история транскрипций.




Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 16.03.2010 в 06:45.
Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Игорь Гурьев за это полезное сообщение:
K-Maler (16.03.2010)
Старый 16.03.2010, 05:19 Язык оригинала: Русский       #59
Гуру
 
Аватар для K-Maler
 
Регистрация: 02.02.2009
Сообщений: 4,628
Спасибо: 9,571
Поблагодарили 3,692 раз(а) в 1,701 сообщениях
Записей в дневнике: 4
Репутация: 6500
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев Посмотреть сообщение
Давно пишут Хуан Миро, и так и останется.
Читая Ваше замечание, я вспомнила Пушкина. Дон Гуан! Не Дон Жуан, как у Байрона, в уже известном тогда, кажется, переводе. Совсем другой образ, не из здешних пространств... У Байрона он земной красавец... С Хуаном Миро то же самое, как будто при другом звучании и живопись его станет "не такой".
__________________
"Будьте внимательны, сильные личности. Мне кажется, что в настоящее время нет ничего дороже и реже встречающегося, чем честность" (Ф.Ницше "Так говорил Заратустра".)



K-Maler вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.03.2010, 06:36 Язык оригинала: Русский       #60
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от K-Maler Посмотреть сообщение
Читая Ваше замечание, я вспомнила Пушкина. Дон Гуан!
Тогда вообще варварские транскрипции были.

Шафтсбури, например.

Узнаете, кто?



Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход




Часовой пояс GMT +3, время: 06:41.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot