|
|||||||
| English | Русский | ![]() |
Регистрация | Дневники | Справка | Пользователи | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
| Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума. |
![]() |
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #1 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
С любого.
Я много раз редактировал переводы на русский. Можно даже не иметь перед глазами оригинала: всегда видно, где переведено неправильно. |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #2 |
|
Гуру
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,173
Спасибо: 14,185
Поблагодарили 6,385 раз(а) в 1,659 сообщениях
Репутация: 13112
|
Молчала-молчала -- и не выдержала. Видно, где по-русски написано неправильно, а правильность перевода проверяется только по оригиналу.
А в отношении имен, на самом деле, все должно основываться на компромиссе. Самое главное: не существует словарей, где бы некое написание было бы зафиксировано как нормативное. А раз так, то используется некая общепринятая форма, но если у старых мастеров эта форма уже много лет считается как бы устоявшейся и часто зафиксированной в авторитетных энциклопедических изданиях (подчеркиваю -- не в официальных словарях русского языка, а, например, в БСЭ), то с именами современных авторов или художников, литераторов и пр., о которых в нашей стране стали писать по большей части после падения железного занавеса, существует разнобой. Что делать? Каждый редактор решает этот вопрос для себя сам, причем каждый раз в сотрудничестве с автором, а не в спорах с ним. Ибо задача у них одна -- максимально точно донести до читателя авторскую мысль и не создавать читателю дополнительных проблем при чтении и понимании текста. Безусловно, тут необходим некий компромисс, а незыблемо только одно правило единообразия в рамках одного издания. Устоявшимся за десятилетия написаниям (в печатных изданиях) лучше не противоречить (в этом нет необходимости, и, главное, это будет мешать читающему), но знать максимально близкое к оригиналу звучание очень и очень полезно. А если написание неустоявшеся -- как, например, с Миро, то лучше брать за образец опять же максимально близкое к оригинальному звучанию, т.е. в данном случае, коль скоро он каталонец, Жоан Миро. Мои знакомые переводчицы рассказывали, как в институте на уроках японского страшная кара грозила тому, кто скажет суши-бар вместо суси-бар. Формально преподаватель и права и не права одновременно. Переводчик с японского должен знать правильное произношение, но переводчик с японского на русский должен знать написание, зафиксированное в словаре русского языка как нормативное. Вот такие компромиссы на ровном месте. Знать надо обязательно, а в какой ситуации какой вариант использовать -- вопрос культуры и квалификации. Последний раз редактировалось Allena; 16.03.2010 в 18:29. |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #3 | |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Цитата:
Давно пишут Хуан Миро (МИНИМУМ ЛЕТ СОРОК), и так и останется. Хуан Миро - не каталонский художник, а ИСПАНСКИЙ. Вообще же меня потрясает самоуверенность некоторых людей (я не имею в виду именно вас), не имеющих вообще никакого представления о таких тонких вещах, как теория, практика и история транскрипций. Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 16.03.2010 в 06:45. |
|
|
|
|
| Этот пользователь сказал Спасибо Игорь Гурьев за это полезное сообщение: | K-Maler (16.03.2010) |
|
|
Язык оригинала: Русский #4 |
|
Гуру
Регистрация: 02.02.2009
Сообщений: 4,627
Спасибо: 9,570
Поблагодарили 3,692 раз(а) в 1,701 сообщениях
Записей в дневнике: 4
Репутация: 6500
|
Читая Ваше замечание, я вспомнила Пушкина. Дон Гуан! Не Дон Жуан, как у Байрона, в уже известном тогда, кажется, переводе. Совсем другой образ, не из здешних пространств... У Байрона он земной красавец... С Хуаном Миро то же самое, как будто при другом звучании и живопись его станет "не такой".
__________________
"Будьте внимательны, сильные личности. Мне кажется, что в настоящее время нет ничего дороже и реже встречающегося, чем честность" (Ф.Ницше "Так говорил Заратустра".) |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #5 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Тогда вообще варварские транскрипции были.
Шафтсбури, например. Узнаете, кто? |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #6 |
|
Banned
Регистрация: 13.09.2009
Сообщений: 1,336
Спасибо: 3,092
Поблагодарили 3,710 раз(а) в 961 сообщениях
Репутация: 7412
|
А кто мне объяснит, почему название древнегреческого города Ольвия
в оригинале на греческом пишется " ОЛВІО", на английском пишется "ОLBIO" , хотя, наверное должно бы писаться "OLVIO". |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #7 |
|
Гуру
Регистрация: 09.04.2009
Адрес: Украина,
Сообщений: 1,436
Спасибо: 138
Поблагодарили 1,230 раз(а) в 474 сообщениях
Репутация: 6835
|
Уж, коль скоро, данный дон - испанских кровей, то, безусловно, он Хуан. (don Juan). Так как в испанском языке просто нет ни буквы, ни звука ж. Мы же привыкли его слышать как дон Жуан скорее всего из английской интерпретации. Поэтому дон Жуан для нас будет дон Жуаном, а не каким-то Хуаном...
(ассоциации, понимаете ли..). А у Пушкина он стал Гуаном, скорее всего, из-за оригинальности автора...Да! Дон Гуана мудрено признать! Таких как он такая бездна! |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #8 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Фойербах, Зигмунд Фройд, Адольф Хитлер, Хайнрих Химмлер - правильнее звучат.
Тициано Вечеллио, Рафаэлло. Тов. ЛСР, это для вас. |
|
|
|
|
|
Язык оригинала: Русский #9 |
|
Гуру
Регистрация: 23.04.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1,037
Спасибо: 1,161
Поблагодарили 4,290 раз(а) в 830 сообщениях
Репутация: 3500
|
Вспоминается история одной хорошей знакомой, которая долго не могла понять в произведении "профессионального" переводчика, кто такой клерк Габле. В произведении о нем шла речь как об очень известной личности. Только потом до нее дошло, что это Кларк Гейбл (Clark Gable)
__________________
Фотокамера - это инструмент, который учит людей, как надо видеть мир без фотокамеры. |
|
|
|
| Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Tamila за это полезное сообщение: |
|
|
Язык оригинала: Русский #10 |
|
Гуру
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
|
Самое забавное, что Зигмунд Фрейд, но Люсьен Фройд.
|
|
|
|
![]() |
|
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|