Lewis Carroll.
Poem Zhabbervok (Jabbervocky)
(translated by Dina Orlova)
Barmalot
Varkala. Hlivkie shorki
Pyryaev for Naveh,
And hryukotali zelyuki,
How myumziki in MODE.
About Fear Jabberwocky, son!
He was so svirlep and Dick,
And muffled rymit giant --
Zlopastny Brandashmyg!
But he took a sword, and he took the shield,
High is full of thoughts.
In gluschobu way it is
Under the Tumtum tree.
He was under a tree and waits.
Suddenly graahnul thunder --
Flies terrible Jabberwocky
And pylkaet fire!
One, two, one two! Burning grass
Ftt-Ftt - strizhaet sword
Uva! Uva! And the head
Barabardaet shoulders!
About Luminous my boy!
You won the battle!
About hrabroslavlenny hero,
Praise thee I sing!
Varkala. Hlivkie shorki
Pyryaev by Nave.
And hryukotali zelyuki,
How myumziki in MODE.
______________________
Z. Y. adore "The problem Zhabbervoka!" Once 5, probably to the topic addressed in their various creative ...
Added after 21 minutes
Цитата:
Сообщение от Guriev, Igor
This is a neologism for a single upotreblyalova.
|
That's part of the word in the language .. (and vice versa can not find out ..)
Igor Guriev, I congratulate you! (Genera of the new words have been safely and successfully, let's see how long it will live ..)
Added after 24 minutes
.. "You will be deeply stunned ..", but it you like?