Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.09.2010, 10:38 Язык оригинала: Русский       #1
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,170
Спасибо: 14,181
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
Question Как перевести с украинского?

Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо



Allena вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 11:17 Язык оригинала: Русский       #2
Гуру
 
Аватар для vyadem
 
Регистрация: 11.11.2008
Сообщений: 1,897
Спасибо: 2,905
Поблагодарили 2,365 раз(а) в 550 сообщениях
Репутация: 4046
По умолчанию

Allena, как вариант мне видится "острастка", "запугивание".



vyadem вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо vyadem за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 11:26 Язык оригинала: Русский       #3
Гуру
 
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
По умолчанию

Устрашение.
"Є у нього для настрашки славне воїнство – мурашки". (с) Лина Костенко
:-)



Altim вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Altim за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), Артём (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 11:27 Язык оригинала: Русский       #4
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,170
Спасибо: 14,181
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
По умолчанию

vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью. И работы в этом деле совсем не помогают Да Вы и сами знаете

Добавлено через 59 секунд
Altim, спасибо большое!




Последний раз редактировалось Allena; 10.09.2010 в 11:28. Причина: Добавлено сообщение
Allena вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 11:37 Язык оригинала: Русский       #5
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)



NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо NATA NOVA за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), Dogel (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 12:29 Язык оригинала: Русский       #6
Гуру
 
Аватар для Вивьен
 
Регистрация: 14.10.2008
Адрес: ОДЕССА
Сообщений: 4,095
Спасибо: 10,539
Поблагодарили 8,270 раз(а) в 1,817 сообщениях
Репутация: 15226
По умолчанию

Allena, название СТРАШИЛКА.



Вивьен вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Вивьен за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), NATA NOVA (10.09.2010), Артём (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 12:38 Язык оригинала: Русский       #7
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Вивьен Посмотреть сообщение
Allena, название СТРАШИЛКА
Правильно, это точный перевод ("дословный", так можно выразиться), "пугалка" же отсылает к украинскому оригиналу (происхождению)-и оставляет "аромат языка"-с другой сторы-понимание смысла -всё зависит от цели перевода...
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста.



NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 13:20 Язык оригинала: Русский       #8
Гуру
 
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
По умолчанию

Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх.
Настрашка - это состояние либо действие устрашения.
Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.).



Altim вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Altim за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), Артём (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 13:31 Язык оригинала: Русский       #9
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!)
Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику.
(Извините)

Добавлено через 11 минут
Бузиновий цар
У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку.
Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду.
Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади.
Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить.
Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті.
Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні,
руки в нього хапуни — так і схопить з бузини!
Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні.
На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні.
Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію.
А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці.
Оркестри духові — равлик-павлик у траві.
Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки.
Три царівни бузинові мають кожна по обнові —
невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки.
На царевій опанчі зорі світяться вночі.
Він сидить у бузині, усміхається мені!

Ліна Костенко

Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата),
Судя по контексту- так какое значение?
(и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!)




Последний раз редактировалось NATA NOVA; 10.09.2010 в 13:44. Причина: Добавлено сообщение
NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 13:45 Язык оригинала: Русский       #10
Гуру
 
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
По умолчанию

Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-)
Тоже извините :-)




Последний раз редактировалось Altim; 10.09.2010 в 13:51.
Altim вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Altim за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010)
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Разделы Ответов Последние сообщения
Помогите оценить картину украинского художника Душечкина Sneg Цены, оценка, атрибуция 3 29.08.2010 20:28
В Киеве пройдет первый аукцион украинского молодого актуального искусства ВЯЧЕСЛАВ Выставки, события 2 14.05.2010 17:37
Помогите оценить украинского художника Стрекоза Цены, оценка, атрибуция 3 02.05.2009 17:02





Часовой пояс GMT +3, время: 00:48.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot