Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Беседка (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Как перевести с украинского? (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=89031)

Allena 10.09.2010 10:38

Как перевести с украинского?
 
Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо

vyadem 10.09.2010 11:17

Allena, как вариант мне видится "острастка", "запугивание".

Altim 10.09.2010 11:26

Устрашение.
"Є у нього для настрашки славне воїнство – мурашки". (с) Лина Костенко
:-)

Allena 10.09.2010 11:27

vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью:rolleyes:. И работы в этом деле совсем не помогают:D Да Вы и сами знаете;)

Добавлено через 59 секунд
Altim, спасибо большое!

NATA NOVA 10.09.2010 11:37

Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)

Вивьен 10.09.2010 12:29

Allena, название СТРАШИЛКА.

NATA NOVA 10.09.2010 12:38

Цитата:

Сообщение от Вивьен (Сообщение 1268231)
Allena, название СТРАШИЛКА

Правильно, это точный перевод ("дословный", так можно выразиться), "пугалка" же отсылает к украинскому оригиналу (происхождению)-и оставляет "аромат языка"-с другой сторы-понимание смысла -всё зависит от цели перевода...
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста.

Altim 10.09.2010 13:20

Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх.
Настрашка - это состояние либо действие устрашения.
Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.).

NATA NOVA 10.09.2010 13:31

Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!)
Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику.
(Извините)

Добавлено через 11 минут
Бузиновий цар
У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку.
Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду.
Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади.
Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить.
Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті.
Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні,
руки в нього хапуни — так і схопить з бузини!
Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні.
На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні.
Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію.
А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці.
Оркестри духові — равлик-павлик у траві.
Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки.
Три царівни бузинові мають кожна по обнові —
невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки.
На царевій опанчі зорі світяться вночі.
Він сидить у бузині, усміхається мені!

Ліна Костенко

Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата),
Судя по контексту- так какое значение?
(и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!)

Altim 10.09.2010 13:45

Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-)
Тоже извините :-)


Часовой пояс GMT +3, время: 01:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot