![]() |
Как перевести с украинского?
Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо
|
Allena, как вариант мне видится "острастка", "запугивание".
|
Устрашение.
"Є у нього для настрашки славне воїнство – мурашки". (с) Лина Костенко :-) |
vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью:rolleyes:. И работы в этом деле совсем не помогают:D Да Вы и сами знаете;)
Добавлено через 59 секунд Altim, спасибо большое! |
Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)
|
Allena, название СТРАШИЛКА.
|
Цитата:
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста. |
Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх. Настрашка - это состояние либо действие устрашения. Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.). |
Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!) Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику. (Извините) Добавлено через 11 минут Бузиновий цар У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку. Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду. Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади. Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить. Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті. Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні, руки в нього хапуни — так і схопить з бузини! Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні. На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні. Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію. А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці. Оркестри духові — равлик-павлик у траві. Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки. Три царівни бузинові мають кожна по обнові — невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки. На царевій опанчі зорі світяться вночі. Він сидить у бузині, усміхається мені! Ліна Костенко Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата), Судя по контексту- так какое значение? (и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!) |
Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-) Тоже извините :-) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 01:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.