Go Back   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Register Blogs FAQ Community Today's Posts Search

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 10-09-2010, 10:38 Original language: Russian        #1
Гуру
 
Allena's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Москва
Posts: 5,170
Thanks: 14,182
Thanked 6,377 Times in 1,656 Posts
Reputation: 13104
Question Как перевести с украинского?

Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо



Allena is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 11:17 Original language: Russian        #2
Гуру
 
vyadem's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Posts: 1,897
Thanks: 2,905
Thanked 2,365 Times in 550 Posts
Reputation: 4046
Default

Allena, как вариант мне видится "острастка", "запугивание".



vyadem is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to vyadem For This Useful Post:
Allena (10-09-2010)
Old 10-09-2010, 11:26 Original language: Russian        #3
Гуру
 
Join Date: Sep 2008
Location: Украина, Киев
Posts: 1,338
Thanks: 328
Thanked 893 Times in 322 Posts
Reputation: 2816
Default

Устрашение.
"Є у нього для настрашки славне воїнство – мурашки". (с) Лина Костенко
:-)



Altim is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Altim For This Useful Post:
Allena (10-09-2010), Артём (10-09-2010)
Old 10-09-2010, 11:27 Original language: Russian        #4
Гуру
 
Allena's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Москва
Posts: 5,170
Thanks: 14,182
Thanked 6,377 Times in 1,656 Posts
Reputation: 13104
Default

vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью. И работы в этом деле совсем не помогают Да Вы и сами знаете

Добавлено через 59 секунд
Altim, спасибо большое!




Last edited by Allena; 10-09-2010 at 11:28. Reason: Добавлено сообщение
Allena is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 11:37 Original language: Russian        #5
Гуру
 
NATA NOVA's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
Send a message via Skype™ to NATA NOVA
Default

Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)



NATA NOVA is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to NATA NOVA For This Useful Post:
Allena (10-09-2010), Dogel (10-09-2010)
Old 10-09-2010, 12:29 Original language: Russian        #6
Гуру
 
Вивьен's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: ОДЕССА
Posts: 4,095
Thanks: 10,539
Thanked 8,270 Times in 1,817 Posts
Reputation: 15226
Default

Allena, название СТРАШИЛКА.



Вивьен is offline   Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to Вивьен For This Useful Post:
Allena (10-09-2010), NATA NOVA (10-09-2010), Артём (10-09-2010)
Old 10-09-2010, 12:38 Original language: Russian        #7
Гуру
 
NATA NOVA's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
Send a message via Skype™ to NATA NOVA
Default

Quote:
Originally Posted by Вивьен View Post
Allena, название СТРАШИЛКА
Правильно, это точный перевод ("дословный", так можно выразиться), "пугалка" же отсылает к украинскому оригиналу (происхождению)-и оставляет "аромат языка"-с другой сторы-понимание смысла -всё зависит от цели перевода...
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста.



NATA NOVA is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 13:20 Original language: Russian        #8
Гуру
 
Join Date: Sep 2008
Location: Украина, Киев
Posts: 1,338
Thanks: 328
Thanked 893 Times in 322 Posts
Reputation: 2816
Default

Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх.
Настрашка - это состояние либо действие устрашения.
Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.).



Altim is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Altim For This Useful Post:
Allena (10-09-2010), Артём (10-09-2010)
Old 10-09-2010, 13:31 Original language: Russian        #9
Гуру
 
NATA NOVA's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
Send a message via Skype™ to NATA NOVA
Default

Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!)
Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику.
(Извините)

Добавлено через 11 минут
Бузиновий цар
У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку.
Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду.
Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади.
Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить.
Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті.
Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні,
руки в нього хапуни — так і схопить з бузини!
Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні.
На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні.
Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію.
А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці.
Оркестри духові — равлик-павлик у траві.
Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки.
Три царівни бузинові мають кожна по обнові —
невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки.
На царевій опанчі зорі світяться вночі.
Він сидить у бузині, усміхається мені!

Ліна Костенко

Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата),
Судя по контексту- так какое значение?
(и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!)




Last edited by NATA NOVA; 10-09-2010 at 13:44. Reason: Добавлено сообщение
NATA NOVA is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 13:45 Original language: Russian        #10
Гуру
 
Join Date: Sep 2008
Location: Украина, Киев
Posts: 1,338
Thanks: 328
Thanked 893 Times in 322 Posts
Reputation: 2816
Default

Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-)
Тоже извините :-)




Last edited by Altim; 10-09-2010 at 13:51.
Altim is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Altim For This Useful Post:
Allena (10-09-2010)
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Помогите оценить картину украинского художника Душечкина Sneg Цены, оценка, атрибуция 3 29-08-2010 20:28
В Киеве пройдет первый аукцион украинского молодого актуального искусства ВЯЧЕСЛАВ Выставки, события 2 14-05-2010 17:37
Помогите оценить украинского художника Стрекоза Цены, оценка, атрибуция 3 02-05-2009 17:02





All times are GMT +3. The time now is 20:43.
Telegram - Contact Us - Обработка персональных данных - Archive - Top


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.