|
Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
![]() |
Original language: Russian #1 |
Гуру
Join Date: Jun 2008
Location: Москва
Posts: 5,170
Thanks: 14,182
Thanked 6,377 Times in 1,656 Posts
Reputation: 13104
|
![]()
Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо
|
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #4 |
Гуру
Join Date: Jun 2008
Location: Москва
Posts: 5,170
Thanks: 14,182
Thanked 6,377 Times in 1,656 Posts
Reputation: 13104
|
![]()
vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью
![]() ![]() ![]() Добавлено через 59 секунд Altim, спасибо большое! Last edited by Allena; 10-09-2010 at 11:28. Reason: Добавлено сообщение |
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #5 |
Гуру
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
|
![]()
Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)
|
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #7 |
Гуру
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
|
![]()
Правильно, это точный перевод ("дословный", так можно выразиться), "пугалка" же отсылает к украинскому оригиналу (происхождению)-и оставляет "аромат языка"-с другой сторы-понимание смысла -всё зависит от цели перевода...
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста. |
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #8 |
Гуру
Join Date: Sep 2008
Location: Украина, Киев
Posts: 1,338
Thanks: 328
Thanked 893 Times in 322 Posts
Reputation: 2816
|
![]()
Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх. Настрашка - это состояние либо действие устрашения. Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.). |
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #9 |
Гуру
Join Date: Jul 2009
Posts: 5,736
Thanks: 8,058
Thanked 4,382 Times in 2,259 Posts
Blog Entries: 2
Reputation: 8507
|
![]()
Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!) Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику. (Извините) Добавлено через 11 минут Бузиновий цар У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку. Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду. Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади. Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить. Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті. Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні, руки в нього хапуни — так і схопить з бузини! Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні. На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні. Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію. А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці. Оркестри духові — равлик-павлик у траві. Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки. Три царівни бузинові мають кожна по обнові — невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки. На царевій опанчі зорі світяться вночі. Він сидить у бузині, усміхається мені! Ліна Костенко Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата), Судя по контексту- так какое значение? (и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!) Last edited by NATA NOVA; 10-09-2010 at 13:44. Reason: Добавлено сообщение |
![]() |
![]() |
![]() |
Original language: Russian #10 |
Гуру
Join Date: Sep 2008
Location: Украина, Киев
Posts: 1,338
Thanks: 328
Thanked 893 Times in 322 Posts
Reputation: 2816
|
![]()
Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-) Тоже извините :-) Last edited by Altim; 10-09-2010 at 13:51. |
![]() |
![]() |
The Following User Says Thank You to Altim For This Useful Post: | Allena (10-09-2010) |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Помогите оценить картину украинского художника Душечкина | Sneg | Цены, оценка, атрибуция | 3 | 29-08-2010 20:28 |
В Киеве пройдет первый аукцион украинского молодого актуального искусства | ВЯЧЕСЛАВ | Выставки, события | 2 | 14-05-2010 17:37 |
Помогите оценить украинского художника | Стрекоза | Цены, оценка, атрибуция | 3 | 02-05-2009 17:02 |
|