Показать сообщение отдельно
Старый 18.03.2010, 14:23 Язык оригинала: Русский       #84
Banned
 
Регистрация: 13.09.2009
Сообщений: 1,336
Спасибо: 3,092
Поблагодарили 3,710 раз(а) в 961 сообщениях
Репутация: 7412
По умолчанию

Сообщение от Вивьен
В биографии названия городов пишешь Одесса, Киев, Львов, Николаев и т.д., а в английском варианте нужно писать Odesa, Kyiv, Lviv, Mykolaiv, потому что города украинские и на иностранном языке должны писаться так, как звучат на государственном.



Цитата:
Сообщение от Allena Посмотреть сообщение
Есть многолетняя устоявшаяся практика перевода украинских географических названий, закрепленная в словарях и многих международных документах.
Это все правильно Вы говорите о практике переводов украинских названий...Но я приведу несколько примеров переводов, а вам судить...это правильно или элементарная безграмотность людей делавших переводы...Я считаю, что элементарная безграмотность...

Небольшое село на Донбассе..Цветные Пески, по украински правильно Кольорові Піски..на въезде стоит указатель - Цвітні Піски ????
Один из районов г.Луганска...Каменный Брод...Правильный перевод - Кам"яний Брід, везде пишут Кам"яний Брод.... Там же квартал- Солнечный, пишут -Солнєчний должен - Сонячний....Но городок в области Счастье ...пишут Счастя...Хотя должны были бы написать - Щастя ??? И таких примеров масса..



Pecheneg вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Pecheneg за это полезное сообщение:
Allena (25.07.2013)