Продолжаем уроки французского
Вот вам, если можно так выразиться, отдел "Фрукты-овощи". В фамильярном языке они употребляются очень часто:
Taper sur le haricot = бить по фасоли = раздражать, доставать
Mêle-toi de tes haricots ! = Занимайся своими делами (не лезь не в свое дело)!
Une bonne poire = хорошая груша = простофиля, разиня
Travailler pour des prunes = работать за сливы = работать бесплатно
Compter pour des prunes = посчитать за сливы = не считаться, игнорировать
Quelle patate ! = какой картофель = какой идиот!
C’est pour ta pomme ! = это для твоего яблока = так тебе и надо
Tomber dans les pommes = упасть в яблоки = упасть в обморок
La cerise sur le gâteau = вишенка на пироге = последний штрих, важная и неожиданная деталь
Un cornichon = огурчик = дебил, кретин
Les carottes sont cuites = морковка сварена = ситуация совершенно безнадежна
Un marron = каштан = плюха, оплеуха
C’est quoi ces salades ? = что это еще за салат? = что это за фигня?
Ramener sa fraise = принести свою клубничку = выставлять себя вперед, давать свое мнение, когда его не просят
Ce ne sont pas tes oignons = это не твои луковицы = это не твое дело
Avoir le cœur d’artichaut = иметь сердце артишока = быть влюбчивым
J’ai pas un radis = у меня нет ни одной редискм = у меня нет ни копейки
Avoir la pêche = иметь персик = быть энергичным, в форме
Prendre une pêche = получить персик = получить оплеуху, быть побитым
Faire ses choux gras = сделать свою жирную капусту = получить выгоду от чего-то
Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги
C’est un navet = это репа = это хреновый фильм, спектакль
Ну вот, пока что все - думаю, вам хватит, чтоби приготовить вкусный ужин