Сегодня в первый раз взглянул в англоязычную часть нашего форума, подумав, что там общаются участники, для которых проще изъясняться по-английски, чем по-русски, и что я смогу найти там информацию, которой может не оказаться в русской части. Но там все почти то же самое. Почему же "почти"?
Дело в том, что переводы
всех до единого наших постов на английский язык выполнены, ну как бы сказать помягче... как будто бы их делал школьник шестого-седьмого класса, к тому же двоечник. Ужас! Вот пример. В
http://forum.artinvestment.ru/showth...t=50591&page=3 в посте №22 я писал:
Цитата:
Сообщение от Amateur
А вот еще Лагорио до кучи, наверное, с него они и писали.
|
А вот как это было переведено:
Цитата:
Сообщение от Amateur
And here's another Lagorio to drift, perhaps, with him and they wrote.
|
Честно говоря, увидев такую безграмотную фразу к тому же с сильно искаженным смыслом под своим именем, мне стало немного не по себе.

Осознаю, что употребил здесь разговорный и не чисто литературный язык

, что осложняет перевод, но ведь почти все участники форума так поступают. Тем не менее, я написал бы, в частности, так: "And let's heap one Lagorio thereto, likely they imitated just him."
Я бы посоветовал администрации сайта срочно взять более квалифицированного переводчика. Могу себе представить, что о нашем умственном уровне может подумать иностранец, не знающий русского языка и заглянувший в его англоязычную часть... Загляните в свои посты и убедитесь сами, какими мы предстаем перед англоговорящими любителями искусства.