Вернуться   Форум по искусству и инвестициям в искусство > Русский форум > Беседка
 English | Русский Forum ARTinvestment.RU RSS Регистрация Дневники Справка Сообщество Сообщения за день Поиск

Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.09.2010, 10:38 Язык оригинала: Русский       #1
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,169
Спасибо: 14,180
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
Question Как перевести с украинского?

Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо



Allena вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 11:17 Язык оригинала: Русский       #2
Гуру
 
Аватар для vyadem
 
Регистрация: 11.11.2008
Сообщений: 1,897
Спасибо: 2,905
Поблагодарили 2,364 раз(а) в 550 сообщениях
Репутация: 4045
По умолчанию

Allena, как вариант мне видится "острастка", "запугивание".



vyadem вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо vyadem за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 11:26 Язык оригинала: Русский       #3
Гуру
 
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
По умолчанию

Устрашение.
"Є у нього для настрашки славне воїнство – мурашки". (с) Лина Костенко
:-)



Altim вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Altim за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), Артём (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 11:27 Язык оригинала: Русский       #4
Гуру
 
Аватар для Allena
 
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,169
Спасибо: 14,180
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
По умолчанию

vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью. И работы в этом деле совсем не помогают Да Вы и сами знаете

Добавлено через 59 секунд
Altim, спасибо большое!




Последний раз редактировалось Allena; 10.09.2010 в 11:28. Причина: Добавлено сообщение
Allena вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 11:37 Язык оригинала: Русский       #5
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)



NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо NATA NOVA за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), Dogel (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 12:29 Язык оригинала: Русский       #6
Гуру
 
Аватар для Вивьен
 
Регистрация: 14.10.2008
Адрес: ОДЕССА
Сообщений: 4,095
Спасибо: 10,539
Поблагодарили 8,270 раз(а) в 1,817 сообщениях
Репутация: 15226
По умолчанию

Allena, название СТРАШИЛКА.



Вивьен вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Вивьен за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), NATA NOVA (10.09.2010), Артём (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 12:38 Язык оригинала: Русский       #7
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Вивьен Посмотреть сообщение
Allena, название СТРАШИЛКА
Правильно, это точный перевод ("дословный", так можно выразиться), "пугалка" же отсылает к украинскому оригиналу (происхождению)-и оставляет "аромат языка"-с другой сторы-понимание смысла -всё зависит от цели перевода...
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста.



NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 13:20 Язык оригинала: Русский       #8
Гуру
 
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
По умолчанию

Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх.
Настрашка - это состояние либо действие устрашения.
Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.).



Altim вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Altim за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010), Артём (10.09.2010)
Старый 10.09.2010, 13:31 Язык оригинала: Русский       #9
Гуру
 
Аватар для NATA NOVA
 
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
Отправить сообщение для NATA NOVA с помощью Skype™
По умолчанию

Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!)
Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику.
(Извините)

Добавлено через 11 минут
Бузиновий цар
У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку.
Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду.
Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади.
Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить.
Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті.
Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні,
руки в нього хапуни — так і схопить з бузини!
Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні.
На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні.
Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію.
А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці.
Оркестри духові — равлик-павлик у траві.
Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки.
Три царівни бузинові мають кожна по обнові —
невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки.
На царевій опанчі зорі світяться вночі.
Він сидить у бузині, усміхається мені!

Ліна Костенко

Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата),
Судя по контексту- так какое значение?
(и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!)




Последний раз редактировалось NATA NOVA; 10.09.2010 в 13:44. Причина: Добавлено сообщение
NATA NOVA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.09.2010, 13:45 Язык оригинала: Русский       #10
Гуру
 
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
По умолчанию

Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-)
Тоже извините :-)




Последний раз редактировалось Altim; 10.09.2010 в 13:51.
Altim вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Altim за это полезное сообщение:
Allena (10.09.2010)
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Разделы Ответов Последние сообщения
Помогите оценить картину украинского художника Душечкина Sneg Цены, оценка, атрибуция 3 29.08.2010 20:28
В Киеве пройдет первый аукцион украинского молодого актуального искусства ВЯЧЕСЛАВ Выставки, события 2 14.05.2010 17:37
Помогите оценить украинского художника Стрекоза Цены, оценка, атрибуция 3 02.05.2009 17:02






Часовой пояс GMT +3, время: 11:30.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot