|
Беседка Разговоры обо всём, что выходит за рамки основной тематики форума. |
|
Опции темы | Опции просмотра |
10.09.2010, 10:38 | Язык оригинала: Русский #1 |
Гуру
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,169
Спасибо: 14,180
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
|
Как перевести с украинского?
Уважаемые форумчане с Украины! Как перевести название работы "Настрашка"? По работе понять невозможно. Спасибо
|
10.09.2010, 11:17 | Язык оригинала: Русский #2 |
Гуру
Регистрация: 11.11.2008
Сообщений: 1,897
Спасибо: 2,905
Поблагодарили 2,364 раз(а) в 550 сообщениях
Репутация: 4045
|
Allena, как вариант мне видится "острастка", "запугивание".
|
Этот пользователь сказал Спасибо vyadem за это полезное сообщение: | Allena (10.09.2010) |
10.09.2010, 11:26 | Язык оригинала: Русский #3 |
Гуру
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
|
Устрашение.
"Є у нього для настрашки славне воїнство – мурашки". (с) Лина Костенко :-) |
10.09.2010, 11:27 | Язык оригинала: Русский #4 |
Гуру
Регистрация: 03.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 5,169
Спасибо: 14,180
Поблагодарили 6,377 раз(а) в 1,656 сообщениях
Репутация: 13104
|
vyadem, спасибо за помощь! Ох, не в первый раз украинские названия меня в тупик ставят именно вариативностью. И работы в этом деле совсем не помогают Да Вы и сами знаете
Добавлено через 59 секунд Altim, спасибо большое! Последний раз редактировалось Allena; 10.09.2010 в 11:28. Причина: Добавлено сообщение |
10.09.2010, 11:37 | Язык оригинала: Русский #5 |
Гуру
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
|
Я бы перевела скорее как "Пугалка", т.к. "настрашка" имеет несколько ироничное (игрушечное, слегка понарошное) значение (по моему восприятию)
|
10.09.2010, 12:29 | Язык оригинала: Русский #6 |
Гуру
Регистрация: 14.10.2008
Адрес: ОДЕССА
Сообщений: 4,095
Спасибо: 10,539
Поблагодарили 8,270 раз(а) в 1,817 сообщениях
Репутация: 15226
|
Allena, название СТРАШИЛКА.
|
10.09.2010, 12:38 | Язык оригинала: Русский #7 |
Гуру
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
|
Правильно, это точный перевод ("дословный", так можно выразиться), "пугалка" же отсылает к украинскому оригиналу (происхождению)-и оставляет "аромат языка"-с другой сторы-понимание смысла -всё зависит от цели перевода...
Страшилка- литеретурное; Пугалка- просторечное-всё зависит от контекста. |
10.09.2010, 13:20 | Язык оригинала: Русский #8 |
Гуру
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
|
Друзья, не путайте человека :-)
Эталонное словарное толкование глагола "настрахати" - вызывать, вселять страх. Настрашка - это состояние либо действие устрашения. Ироничного значения тут нет - это иллюзия, которая возникает у русскоязычных людей в связи с "уменьшительно-ласкательными" ассоциациями из русского языка (дурашка, букашка и т.п.). |
10.09.2010, 13:31 | Язык оригинала: Русский #9 |
Гуру
Регистрация: 23.07.2009
Сообщений: 5,736
Спасибо: 8,058
Поблагодарили 4,382 раз(а) в 2,259 сообщениях
Записей в дневнике: 2
Репутация: 8507
|
Altim, в Трёхтомном Толковом Словаре Украинского Языка (на 200 000 слов, ISBN-996-8001-10-9) никакой "настрашки" вообще нет!
(И "настрахати", кстати, тоже!) Это разговорное (локальное, сленговое) поэтому я и перевела бы как сленговое, чтоб сохранить внутреннюю логику. (Извините) Добавлено через 11 минут Бузиновий цар У садочку-зеленочку ходить вишня у віночку. Хтось їй грає на дуду, подивлюся я піду. Баба каже: — Не ходи! Темні поночі сади. Там, де вітер шарудить, бузиновий цар сидить. Брови в нього волохаті, сиві косми пелехаті. Очі різні, брови грізні, кігті в нього, як залізні, руки в нього хапуни — так і схопить з бузини! Я кажу їй: — Бабо, ні! Очі в нього не страшні. На пеньочку, як на троні, він сидить собі в короні. Грає в дудку-джоломію, я заграв би, та не вмію. А навколо ходять в танці квіти — всі його підданці. Оркестри духові — равлик-павлик у траві. Є у нього для настрашки славне воїнство — мурашки. Три царівни бузинові мають кожна по обнові — невсипущі павуки тчуть серпанки і шовки. На царевій опанчі зорі світяться вночі. Він сидить у бузині, усміхається мені! Ліна Костенко Вот полностью детский стишок (откуда была приведённая Вами цитата), Судя по контексту- так какое значение? (и пожалуйста. если возможно, без импликаций-не солидно_имхо -даже очень!) Последний раз редактировалось NATA NOVA; 10.09.2010 в 13:44. Причина: Добавлено сообщение |
10.09.2010, 13:45 | Язык оригинала: Русский #10 |
Гуру
Регистрация: 11.09.2008
Адрес: Украина, Киев
Сообщений: 1,338
Спасибо: 328
Поблагодарили 893 раз(а) в 322 сообщениях
Репутация: 2816
|
Тот, кто читает книги на украинском языке (я читаю), знает, что "настрашка" это не очень частое, но и не очень редкое слово, которое регулярно встречается в классической и современной литературе и как таковое не имеет иронического оттенка.
Более того, это слово используется и в научном языке, в частности, в работах по уголовному праву при рассмотрении вопроса о функциях наказания :-) Тоже извините :-) Последний раз редактировалось Altim; 10.09.2010 в 13:51. |
Этот пользователь сказал Спасибо Altim за это полезное сообщение: | Allena (10.09.2010) |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Разделы | Ответов | Последние сообщения |
Помогите оценить картину украинского художника Душечкина | Sneg | Цены, оценка, атрибуция | 3 | 29.08.2010 20:28 |
В Киеве пройдет первый аукцион украинского молодого актуального искусства | ВЯЧЕСЛАВ | Выставки, события | 2 | 14.05.2010 17:37 |
Помогите оценить украинского художника | Стрекоза | Цены, оценка, атрибуция | 3 | 02.05.2009 17:02 |