Старый 06.03.2010, 18:35 Язык оригинала: Русский       #41
Гуру
 
Аватар для Игорь Гурьев
 
Регистрация: 01.07.2009
Адрес: город П.
Сообщений: 4,939
Спасибо: 6,544
Поблагодарили 6,620 раз(а) в 2,829 сообщениях
Репутация: 13305
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Avoir du blé, de l'oseille = have wheat, sorrel = have money
In Russian, some money is called "cabbage": in general, too broad green leaves.

Added after 1 minutes
Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
Yes, I forgot, sorry. "interfere in their beans

But we can say and "Occupe-toi de tes haricots" = "Tend your beans".
Rather, they say "Occupe-toi de tes tes ognons", that I hear quite often from fraztsuzov




Последний раз редактировалось Игорь Гурьев; 06.03.2010 в 18:37. Причина: Добавлено сообщение
Игорь Гурьев вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2010, 18:43 Язык оригинала: Русский       #42
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,258 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29878
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Guriev, Igor Посмотреть сообщение
In Russian, some money is called "cabbage": in general, too broad green leaves.
Once I used that expression here in the forum, and I was told that it is hopelessly out of date - a problem of Russian, has long been living outside Russia, in particular, my.




Цитата:
Сообщение от Guriev, Igor Посмотреть сообщение
Rather, they say "Occupe-toi de tes tes ognons", that I hear from fraztsuzov quite often
Say, and so and so.

But in the expression "C'est pas tes oignons" (this is not your case) to replace the onion beans really impossible



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2010, 19:18 Язык оригинала: Русский       #43
Гуру
 
Аватар для Кирилл Сызранский
 
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 74,944
Спасибо: 27,789
Поблагодарили 55,134 раз(а) в 24,142 сообщениях
Записей в дневнике: 133
Репутация: 102194
Отправить сообщение для Кирилл Сызранский с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Guriev, Igor Посмотреть сообщение
Occupe-toi de tes tes ognons
Bow? Green or bulb?



Кирилл Сызранский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 18:52 Язык оригинала: Русский       #44
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
L'œil cochon = pig eye
Well now! And said no. It is simply an expression in the Russian language has become another "art critics" value.



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 19:20 Язык оригинала: Русский       #45
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,258 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29878
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Maroussia Посмотреть сообщение
Well that's it! And said no. It is simply an expression in the Russian language has become another "art history" value.
I'm sure not. "un oeil cochon" and "un oeil de cochon" - very different things.

"L'oeil cochon", as I have said, means "lard, vicious look.

Just supplement "cochon", use after the noun without a preposition, means "swinish, depraved, licentious, lewd, sometimes -" vile ":
"une blague cochonne" - dirty anecdote, "un film cochon" - a pornographic film, "un vieux cochon" - the old lecher, "un tour de cochon" - vile, etc.

Words borrowed from foreign languages, often changing the meaning and expression - almost never.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Glasha (06.03.2011)
Старый 10.03.2010, 20:11 Язык оригинала: Русский       #46
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collections of French art.
Here's how later Andrei Goncharov delicately explained the significance of this expression of their students in VHUTEMAS:
"We believe in what we see, but we see it, what we believe. This vision is selective. Maybe it's selective vision is the real vision, which distinguishes the artist?" And when the French say that a man pig eyes, it means that such a person looks and sees nothing, he just fixes the "patterns".



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 20:20 Язык оригинала: Русский       #47
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,258 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29878
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Maroussia Посмотреть сообщение
The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collection French art.

Exactly. That is why I am confident that it can not be associated with the aforementioned French expression.

People with fluent speakers of any language, is not peculiar to distort the meaning of the translation of idiomatic expressions of the language, as often happens with people who speak the language poorly.
In addition, "l'oeil cochon" - a special layer of language, is very familiar.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
Glasha (06.03.2011), Маруся (10.03.2010)
Старый 10.03.2010, 20:40 Язык оригинала: Русский       #48
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there is no ...



Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.03.2010, 21:06 Язык оригинала: Русский       #49
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,258 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29878
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Maroussia Посмотреть сообщение
LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there ...
I can only repeat that such an expression in French is not, and that no doubt that it came not from the French.



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход





Часовой пояс GMT +3, время: 15:13.
Telegram - Обратная связь - Обработка персональных данных - Архив - Вверх


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot