Показать сообщение отдельно
Старый 15.07.2017, 12:19 Язык оригинала: Русский       #24
Гуру
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 1,972
Спасибо: 4,937
Поблагодарили 4,308 раз(а) в 1,547 сообщениях
Репутация: 8082
По умолчанию

Золотоносов, слов нет... Какая огромная работа проделана! Того гляди у нас еще не одна "невинная жертва" образуется.
Что ж, ничего не поделаешь, придется "полемизировать по пунктам", как любил говорить один мой знакомый.
Начнем, пожалуй, с любимой Вами словесности:
Цитата:
Сообщение от Золотоносов Посмотреть сообщение
3) В комплекс документов, относящихся к картине Брака, Лобанов-Ростовский включил странный текст, выполняющий сразу три роли: договора, расписки и провенанса. Оригинал написан на немецком языке, в переводе выглядит так:

Свен Виктор барон Радак де Мадьяр-Бенье
76530 Баден Баден
Лихтенталерштрасе 88
Дом Фалькенэк
Я продаю 3 произведения Жоржа Брака господину Н.Лобанову
1 гуашь 50 х 25,5 «Вальс» 1921
2 натюрморт с гитарой 60,5 х 40,5
3 «Гитара и бутылка <?>» 48,5 х 51,5

Господин Лобанов оплачивает сегодня 27 – 5 – 09 100 000 € (сто тысяч) наличными
Оставшиеся 150 000 € – не позднее, чем через год после реставрации и химической экспертизы в Etude Brans Париж
В случае отрицательной экспертизы я теряю 100 000 €.
В случае положительной экспертизы мне причитается остаток в размере 150 000 €.
Цюрих, 27 – 5 – <20>09

<3 подписи>

Из этого забавного текста следует, что картину Ж.Брака Лобанов приобрел у Свена Виктора барона Радака де Мадьяр-Бенье 27 мая 2009 г. Причем купил три картины за 250 000 евро, в среднем по 83 000 евро за картину. Особо оригинально выглядит условие договора: в случае положительной химической экспертизы князь платит барону 250 000 евро, а в случае отрицательной – 150 000 евро. Т.е. факт подделок заранее был предусмотрен и оговорен! Возникает впечатление, что договариваются два жулика, как бы имея в виду, что хорошая подделка и стоить должна дороже, а плохая, которая не пройдет химическую экспертизу, - дешевле, но тоже стоит определенных денег. Как это всё понимать, князь?
Думаю, что понимать это следует так, что Google-переводчик не справился с заданием. Стоит ли делать столь глубокомысленные выводы на основе неточного перевода? А уж тем более, бросаться такими обвинениями...

Не мне Вам объяснять, уважаемый филолог, что возвратные глаголы не могут быть переходными ни в одном языке (и в немецком тоже). «verliere ich die 100 000» употреблен в возвратном значении «лишаться», что в переводе на «русский коммерческий» означает: «я возвращаю 100 000». Иными словами, ничего "забавного" в этом тексте нет. Обычная расписка для сделки с рассрочкой платежа, которая предполагает проведение экспертизы за счет покупателя.

П.С.
Да, еще вот что:
Цитата:
Сообщение от Золотоносов Посмотреть сообщение
истерическая рекламная компания
Исправить не хотите ли? А то ведь негоже главному филологу этого форума "компанию" с "кампанией" путать...




Последний раз редактировалось Маруся; 15.07.2017 в 13:44.
Маруся вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Маруся за это полезное сообщение:
Eriksson (15.07.2017), Золотоносов (15.07.2017)