Показать сообщение отдельно
Старый 22.08.2008, 19:23 Язык оригинала: Русский       #22
Гуру
 
Аватар для LCR
 
Регистрация: 29.04.2008
Адрес: Париж
Сообщений: 6,211
Спасибо: 18,677
Поблагодарили 38,258 раз(а) в 5,446 сообщениях
Репутация: 29878
По умолчанию

Еще рассказики, но иллюстраций нет, потому что в книжку они не входят.

Рояль


Хренковские отбыли на дачу и забыли покормить рояль. Он простоял два с половиной дня голодный, недобрый...
Первой ночью примнился ему трамвай, а едет в нем Зигмунд Фрейд...
А на вторую ночь – Илья Ефимович Репин в Репино, собирающий на огороде репу, весь в репьях...
Ну вот, наконец Хренковские усталые, но довольные, ввалились в квартиру после дачи и стали кормить рояль плохо вымытым крыжовником... Рояль заболел... Он стал плохо звучать... И его продали... Продав рояль, Хренковские уехали в Вильнюс и оттуда мало кому писали...


Жизнь поэта


И.И. поступил в Сорбонну, проучился там два года, осмелел и написал стихи :

«Фемистокл – токл-токл,
А Софокл – окл-окл,
Агрикола – кола-кола,
Посейдон – дон-дон...»
Конечно, он не понес их во «Фламарион» или «Галлимар», заранее зная, что там их никогда не напечатают, а отправил письмом:
«Россия (адрес такой-то) Поэту Г. Айги»
Ждал он всю осень... Ждвл он всю сырую гнусную парижскую зиму и чахоточную весну с идиотски-голубым небом и бесконечными католическими и просто, праздниками...
Весной он понял, что ответа не будет и женился на бразильской вдове...


Переводчик


Гуляб муляб махутрулябб – прочел Семен Цыичный – иябуббун суххаиллябб...»
Семен был поэтом переводчиком, но языков не знал и понимать значение каждого слова не мог, смысл переводили другие... А звучание чужеродного языка изображали ему кириллицей, печатными буквами, чтобы он чувствовал мелодию и ритм и воспроизводил их в своих переводах...
Стихи были про любовь к ручью, чье нежное журчание так волнует весной...
Такие стихи было приятно и довольно легко переводить... неточности в строках допускались... и никакой политики... никакой политики...
Абсолютно никакой политики...

Семен вспомнил, как в 52-м один кавказский поэт отверг профессионалов и решил сам порадовать весь Советский народ своими переводами сочинений... Это была поэма... В ней были такие строки:

«... Он много стран
Ходил пешком
С кавказском крепким
Посошком...
Нигде квартиры не имел
И, вот, в Кремле
В Москве
Осел!..
«Осел Отец
В большой дворец...» -
Сказал аварский
Наш мудрец...
Осел Сталин,
Кавказа сын,
С народом-партией
Един...»

Дело вел сам старший следователь по особо важным делам МГБ Борис Хруп.
Сразу расстрелять такого (!) было жалко – налицо был международный заговор и щупальца с присосками из-за океана.
Решили попридержать, подтянуть для большого «показательного» и заодно подучить русскому...

Но... 5 марта 1953 Вождь покинул свой пост...
Кавказца пришлось отпустить...
Перепуганный поэт совсем перестал писать стихи и перешел на детскую прозу...
«Гуляб, муляб – бежит ручей – подумал Семен – махутрулябб, иябуббун суххаиллябб...»



LCR вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо LCR за это полезное сообщение:
dedulya37 (23.08.2008), Glasha (07.11.2009)