Показать сообщение отдельно
Старый 15.07.2017, 20:42 Язык оригинала: Русский       #26
Местный
 
Регистрация: 18.02.2016
Сообщений: 246
Спасибо: 30
Поблагодарили 130 раз(а) в 95 сообщениях
Репутация: 293
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Eriksson Посмотреть сообщение
не хватает самого главного - мнения противоположной стороны. Перекос, однако.
Целый раздел посвящен экспертизам, которые представил Лобанов-Ростовский. С это все начинается. Затем идут рецензии на эти экспертизы, а потом "контрэкспертизы". Представлена вся гамма мнений.

Добавлено через 2 минуты
Цитата:
Сообщение от Маруся Посмотреть сообщение
Думаю, что понимать это следует так, что Google-переводчик не справился с заданием. Стоит ли делать столь глубокомысленные выводы на основе неточного перевода? А уж тем более, бросаться такими обвинениями...

Не мне Вам объяснять, уважаемый филолог, что возвратные глаголы не могут быть переходными ни в одном языке (и в немецком тоже). «verliere ich die 100 000» употреблен в возвратном значении «лишаться», что в переводе на «русский коммерческий» означает: «я возвращаю 100 000». Иными словами, ничего "забавного" в этом тексте нет. Обычная расписка для сделки с рассрочкой платежа, которая предполагает проведение экспертизы за счет покупателя.
Переводил не Google. Перевод точный. Но текст документа двусмысленный. В связи с Вашим замечанием я ввел в текст статьи такой вариант своего комментария:

Из этого забавного текста следует, что картину Ж.Брака Лобанов приобрел у Свена Виктора барона Радака де Мадьяр-Бенье 27 мая 2009 г. Причем купил сразу три картины за 250 000 евро, в среднем по 83 000 евро за картину. При этом условие договора записано весьма двусмысленно. В оригинале фраза на третьей снизу строке выглядит так: «Bei negativer Expertiese verliere ich 100 000». Перевод: «В случае отрицательной экспертизы я теряю 100 000 €». Иначе ее не перевести. В принципе я не исключаю, что барон имел в виду, что вернет 100 000, если химические анализы не подтвердят подлинности всех трех картин, т.е. вернет те самые 100 000, которые Лобанов ему уже заплатил 27 мая 2009 г. Но тогда и написать надо было иначе: «ich werde zurückkehren 100 000».
А в том виде, в каком бумага составлена и подписана, получается, что в случае положительной химической экспертизы всех трех картин князь заплатит барону в два приема 250 000 евро, а в случае отрицательной на 100 000 евро меньше – то есть 150 000 евро. А это можно понять так, что факт подделок заранее был предусмотрен и оговорен. При этом непонятно, какой должна быть оплата, если химическую экспертизу не пройдет одна картина из трех или две картины из трех. Эти варианты почему-то вообще не предусмотрены этим странным документом . В итоге у читателя двусмысленного текста возникает впечатление, что договариваются два жулика, которые исходят из того, что три хороших картины, если они пройдут химическую экспертизу, стоят 250 000 евро, а три подделки, которые не пройдут химическую экспертизу, - будут стоить 150 000 евро.
В дополнение ко всему Лобанов почему-то нарушил условие договора, заказав экспертизу не в Etude Brans (Париж), а в Institute d’Art Conservation et Couleur.

А опечатку исправил, наверное, там есть и другие опечатки.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: Письмо на немецком от 27 мая 2009.jpg
Просмотров: 230
Размер:	392.5 Кб
ID:	3260252  




Последний раз редактировалось Золотоносов; 15.07.2017 в 21:09. Причина: Добавлено сообщение
Золотоносов вне форума   Ответить с цитированием