Цитата:
Сообщение от Маруся
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.
|
Я уверена, что нет. "un oeil cochon" и "un oeil de cochon" - очень разные вещи.
"L'oeil cochon", как я уже говорила, означает "сальный, порочный взгляд".
Буквально дополнение "cochon", употребленное после существительного без предлога, означает "свинское, порочное, разнузданное, развратное", иногда - "подлое":
"une blague cochonne" - грязный анекдот, "un film cochon" - порнографический фильм, "un vieux cochon" - старый развратник, "un tour de cochon" - подлость и т.д.
Слова, заимствованные из иностранных языков, часто меняют смысл, а выражения - практически никогда.