Oh, the Russian-foreign phrase books - about them can compose songs
I had a Russian-French phrase book, published more at the USSR and on any discussion on diplomatic topics - According to the authors, it was to help the many delegations who come to the United Nations, UNESCO and other prestigious international organizations.
For example, the representative of the Soviet delegation, were late to the meeting and wanting to know how matters stand with the decision of a question, advised to ask their francophone colleagues:
"A-t-on adopté la solution finale?" (Was the final decision?)
But the fact is that the phrase "solution finale" (final solution) is used only in relation to the Nazi solution to the Jewish question. So innocent question of Soviet diplomat becomes quite sinister, does not it?
To avoid this hue, it was necessary to use the expression "résolution définitive" (final resolution), as does the French-speaking part of the world's population
Well, and so on.