Льюис Кэррол .
Поэма Жаббервок (Jabbervocky)
(перевод Дины Орловой)
Бармалот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
______________________
З.Ы.Обожаю "Проблему Жаббервока!" Раз 5, наверное, к этой теме обращалась в своих разных творчествах...
Добавлено через 21 минуту
Цитата:
Сообщение от Игорь Гурьев
Это неологизм, для разового употреблялова.
|
Вот так входит слово в Язык.. (а обратно выход найти не может..)
Игорь Гурьев, поздравляю Вас!( Роды нового слова прошли безболезненно и успешно-посмотрим как долго оно проживёт..)
Добавлено через 24 минуты
.."Вы будете глубоко опешены.."-а это вам как?