Да, семантически ваш вариант вносит новый нюанс, может, стоит заявку подать на включение "slipper" в словари в качестве арго аукционеров/ антикваров?

А то официально оно пока переводится только как "тапок", "шлёпанец".

Но, возвращаясь к теме каталожных описаний, взгляните, пожалуйста, на такой пример: описание (если не ошибаюсь) гравюры, с эстимейтом $100-200 . Я правильно понимаю, что подпись художника тоже "выгравирована", и предмет не подписан от руки, т.е., по сути, репродукция?
SALVADOR DALI (SPANISH 1904-1989)
El Cid
etching, Collector's Guild edition
17 x 12 cm (6 5/8 x 4 3/4 in.) [plate size]
signed in the plate upper left