Показать сообщение отдельно
Старый 21.01.2010, 08:07 Язык оригинала: Русский       #28
Пользователь
 
Регистрация: 03.12.2009
Сообщений: 63
Спасибо: 51
Поблагодарили 30 раз(а) в 12 сообщениях
Репутация: 60
По умолчанию

Да, семантически ваш вариант вносит новый нюанс, может, стоит заявку подать на включение "slipper" в словари в качестве арго аукционеров/ антикваров?
А то официально оно пока переводится только как "тапок", "шлёпанец".
Но, возвращаясь к теме каталожных описаний, взгляните, пожалуйста, на такой пример: описание (если не ошибаюсь) гравюры, с эстимейтом $100-200 . Я правильно понимаю, что подпись художника тоже "выгравирована", и предмет не подписан от руки, т.е., по сути, репродукция?

SALVADOR DALI (SPANISH 1904-1989)
El Cid
etching, Collector's Guild edition
17 x 12 cm (6 5/8 x 4 3/4 in.) [plate size]
signed in the plate upper left




Последний раз редактировалось гимназистка; 21.01.2010 в 08:19.
гимназистка вне форума   Ответить с цитированием