Today is the first time, looked at the English part of our forum, thinking that they communicate with members, which is easier to express themselves in English than in Russian, and that I can find information there that may not be in the Russian part. But there all pretty much the same. Why "almost"?
Fact that translations
every single of our posts into English are made, how to say a bit softer ... as if they had made a schoolboy sixth-seventh grade, to the same Grade retention. Horror! Here's an example. In the
http://forum.artinvestment.ru/showth...t=50591&page=3 in post number 22 I wrote:
Цитата:
Сообщение от Amateur
And here's another Lagorio to drift, perhaps, with him and they were writing.
|
Here's how it was translated:
Цитата:
Сообщение от Amateur
And here's another Lagorio to drift, perhaps, with him and they wrote.
|
Frankly, seeing such a phrase to the illiterate, the same with a highly distorted sense under his own name, I felt a little uncomfortable .

realize that there used a conversational and not a purely literary language <! -- ~ 12 ~-->, it difficult to translate, but almost all participants in the forum so. Nevertheless, I would write, in particular, because: "And let's heap one Lagorio thereto, likely they imitated just him."
I would advise the administration of the site immediately to take more qualified interpreter. I can imagine that our mental level may think a foreigner who does not know Russian language and looking at his English-speaking part of ... Look at their posts and see for yourself what we have brought before the English-speaking lovers of art.