Показать сообщение отдельно
Старый 06.11.2009, 21:14 Язык оригинала: Русский       #102
Гуру
 
Аватар для Кирилл Сызранский
 
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,465
Спасибо: 27,923
Поблагодарили 55,361 раз(а) в 24,302 сообщениях
Записей в дневнике: 133
Репутация: 102421
Отправить сообщение для Кирилл Сызранский с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LCR Посмотреть сообщение
contained Nabokov
And I remembered his comments Nabokov's translation of "Eugene Onegin". You read and immediately understand how difficult it is to translate and understand translated adequately.
B. Nabokov: VN: If the "Eugene Onegin" to translate - and not to repeat bad English verses - requires a very accurate translation, interlinear, literal, and this exactly, I was glad to sacrifice everything - "smooth" grace, idiomatic clarity, the number of feet per line and rhyme. The only thing that saved me, it pentameter, because it soon became clear the fact that this is a small rhythmic constraint is not a hindrance, but rather serves as an indispensable screw for fixing the literal sense. From the comments to explain the content and form of "Onegin" was formed gradually that a thousand-plus pages, which will be issued together with the translation of the main text, and all versions known to me by the published drafts. The works were many, I'm fascinated by it for eight years
The first edition of "Eugene Onegin" in English translation by Nabokov and his comments appeared in New York in June 1964 in a series of books issued by the Bollingen Foundation.




Последний раз редактировалось Кирилл Сызранский; 06.11.2009 в 21:24.
Кирилл Сызранский вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Кирилл Сызранский за это полезное сообщение:
Сима (06.11.2009)