06.11.2009, 21:14
|
Язык оригинала: Русский
#102
|
|
Гуру
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,439
Спасибо: 27,871
Поблагодарили 55,339 раз(а) в 24,289 сообщениях
Репутация: 102399
|
Цитата:
Сообщение от LCR
приведенный Набоковым
|
А я вспомнил коментарии Набокова к его переводу "Евгения Онегина". Читаешь и сразу понимаешь, как трудно перевести и понять перевод адекватно.
В. Набоков: Если “Онегина” переводить, — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — “гладкость”, изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке и рифму. Одно, что сохранил я, это ямб, ибо вскоре выяснилось то обстоятельство, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла. Из комментариев, объясняющих содержание и форму “Онегина”, образовался постепенно том в тысячу с лишним страниц, который будет издан вместе с переводом основного текста и всех вариантов, известных мне по опубликованным черновикам. Работы было много, ею я увлекался лет восемь.
Первое издание “Евгения Онегина” в переводе на английский Набокова и с его комментариями вышло в Нью-Йорке в июне 1964 года в серии книг, издаваемых Bollingen Foundation.
Последний раз редактировалось Кирилл Сызранский; 06.11.2009 в 21:28.
|
|
|