Показать сообщение отдельно
Старый 29.05.2009, 10:05 Язык оригинала: Русский       #3
Пользователь
 
Регистрация: 09.05.2009
Сообщений: 48
Спасибо: 108
Поблагодарили 80 раз(а) в 29 сообщениях
Записей в дневнике: 1
Репутация: 150
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SVGAllery Посмотреть сообщение
Is translated names and place names? 'll Show who knows.
Цитата:
Сообщение от SVGAllery Посмотреть сообщение
Hans Zatska
German Z reads like a Russian T, so it would be rather Tsattska, but because he is from Vienna, it is possible Hungarian origin and the name could be read otherwise. In the German Wikipedia, I found no reference to the particular reading of the names Zatzka, so it will be correct version with C.

Цитата:
Сообщение от SVGAllery Посмотреть сообщение
Breytenser Straße
Braytenzeer Strasse

Цитата:
Сообщение от SVGAllery Посмотреть сообщение
from Minoritenplatsa
The preposition "from" in this case is incorrect. Minoritenplatts ( "Area Franciscans" because it is located at the Franciscan Church) in Vienna is almost identical to par with the Kremlin. As we would say - "the Kremlin received a proposal to assign him the title of national" as well as in Austria recommendations with Minoritenplatts "meant a government recommendation, because in Minoritenplatts located and the Foreign Ministry today, the seat of the Federal Chancellery, the Ministry of Culture and so important institution.



Anaconda вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Anaconda за это полезное сообщение:
Amateur (09.10.2009), SVGAllery (29.05.2009)