08.02.2016, 15:49
|
Язык оригинала: Русский
#143
|
|
Гуру
Регистрация: 26.07.2008
Адрес: РФ, Самара
Сообщений: 75,467
Спасибо: 27,929
Поблагодарили 55,363 раз(а) в 24,303 сообщениях
Репутация: 102423
|
Цитата:
Сообщение от Хранитель укропа
Вижу.. вы давно уехали из деревни, но она из вас ещё и не выезжала.
|
Вижу, что Вы человек молодой, т.к. не улавливаете обратные тренды (так называемые контртренды), когда люди уже пожившие среди " огней большого города" (" Районы, кварталы, жилые массивы"), выбирают для жительства именно деревни, но не только в Вашем уничижительном понятии но и вспоминая комментарии Набокова к "Онегину":
Цитата:
Деревня, где скучал Евгений. «La campagne où s'ennuyait Eugène». Русское «деревня» и французское «campagne» оба включают понятия «сельская местность», «имение». Слово «деревня» имеет три значения, и переводчик должен не ошибиться в выборе: 1) Деревня — в общем смысле сельская местность, сельская жизнь в противоположность городской; в деревне — «в сельской местности», «à la campagne». 2) Деревня в смысле поселок; синонимы: село, сельцо. 3) Деревня в смысле поместье, сельская собственность, имение, барский дом, земельное владение, земельная собственность; синонимы: поместье, имение; пример: «Деревня Пушкина в Псковской губернии была меньше онегинской деревни». Деревня могла состоять из нескольких селений и со всеми своими душами принадлежать одному землевладельцу. Вместо правильного «ma campagne» или «ma propriété» русский помещик мог, говоря по-французски, употребить русизм «mon village».
|
|
|
|