Цитата:
Сообщение от Магнолия
концовка другого, 104-го, сонета:
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
|
Там вообще не об этом.
Тем более, что стихо-переводы,- имеют общего с Шекспиром только его имя.
№ 104
Для меня, надёжный друг, ты никогда не будешь стар,
Ведь, с тех пор как впервые в твои глаза заглянул
Такой неподвижной кажется твоя красота. Три зимы холодные
Тряхнули летнюю надменность,
Три прекрасные весны сменились жёлтой осенью
В процессии сезонов я увидел,
Три Апрельских аромата в трёх жарких июнях сгорели,
С тех пор, как впервые увидел тебя таким свежим, всё остаёшься ещё молодым.
Ах, красота, как стрелка часов
Украдкой удаляется от цифры, хоть темпа не ощутить;
Так твой свежий цвет лица, который мне кажется неизменным,
Пребывает в движении, и мой глаз мог быть обманут;
Из страха возникшего, услышать про это,- Ты возраст невоспитанный:
Прежде твоего рожденья была лета красота мертва.
Т.е. тут- куртуазная шутка: рождение возраста приводит к смерти красоты.
А совсем не марксистская диалектика отрицания отрицания с обновлением.
Хотя... От неё никуда не деться, сонет описывает страх перед переходом количественных изменений в качественные.