Цитата:
Сообщение от Boris Cohn ; 2276301"
This is crucial .
|
Well, if so, then ...
Here is a translation from German into modern kurrentshrifta Font:
"Dem Herrn Kameraden
Theodor Rump in Schmedenstedt
für langjährige treue Mitgliedschaft im Kriegervereinswesen
in Anerkennung und Dankbarkeit gewidmet.
Berlin, den
9. August 1927 .
Der Vorstand des Preußischen Landes-Kriegerverbandes "
But - Russian translation :
" With appreciation and gratitude to Mr. handed veteran
Theodore Rump of Shmedenshtedta for many years of dedication to the membership in the Association of War Veterans.
Berlin ,
August 9, 1927
Chairman of the Prussian landed league veterans (signature - faksmile ) "
The name of the veteran and the date entered by hand , the rest - printed. Ie have as a completed form .