Жизнь не впервой вносит уточнение в понятие при переводе его обозначения словом с одного языка на другой. Например, понятие валентность не признается идентичным понятию "любовь". Притягательность, привязанность, но не любовь!
Возможно, креативные англоязычные действительно активны в плане настоящего творчества. Но для русских творчество связано с сотворением Мира, и другое определение не подпускается к сознанию.
Есть и другая причина. Деловая элита понимает, что ее "творчество" таковым не является, вот и прячет свою коммерческую смекалку в иностранный термин.
Добавлено через 14 минут
поэтическое пояснение
В А Л Е Н Т Н О С Т Ь
Ты говорил какие-то слова,
Я слушала, совсем не понимая,
Как можно страстно полюбить меня,
Наутро день вчерашний забывая.
Еще свежи прелестные цветы,
Еще не догорели наши свечи.
Но взор погас, и отвернулся ты
От губ, тебя ласкавших целый вечер.
Я не судья, но я понять должна:
Отставлена недопитая чаша.
В ней столько капель сладкого вина.
Возможно, это песнь звучала наша.
Я не виню неправильный мотив.
В нем мысли нет. Есть только сила страсти.
Но так устроен жизненный порыв.
А мы лишь бабочки в его могучей власти.
* * *
Последний раз редактировалось Магнолия; 29.04.2012 в 02:57.
Причина: Добавлено сообщение
|