Well, you and "entertainment for the evening ," slipped ... No offense, but what you ask for it - a serious work . To read it all , you need to sit tight for at least a week. Here in the forum, of course , good people, but your request is somewhat cumbersome , agree.
Well, another poem I read to you , me, he drew something .
Willst Du in Reitz erfüllten Bildern
Der Tugend treues Weib schildern,
So mahle, Freundin! Mahle Dich.
Willst Du in wahrheitsvollen Bildern
Deiner Freundschaft wehrten Mann schildern,
So mahle, Freundin! Mahle mich.
Carl Graf Rottermann ( C)
Poem is not without charm, but the size of lame. I would have corrected it a bit like this ( with modern spelling ):
Willst Du in Reiz erfüllten Bildern
Das Weib, das tugendtreu ist, schildern,
So male, Freundin! Male Dich.
Willst Du in wahrheitsvollen Bildern
Den Deine Freundschaft wertend Mann abbilden,
So male, Freundin! Male mich.
In this nestihotvornom translation goes like this:
If you are in complete fascination pictures
You want to portray a woman full of virtue,
So write , darling , write to yourself !
And if you're in complete truth pictures
You want to portray a man who values your friendship ,
So write , darling , write to me !
Charles Earl Rottermann
Able as early as gracefully compliment !
Последний раз редактировалось Amateur; 13.09.2011 в 22:22.
|