Полагаю, что этот дневник - не немецкий, а австрийский. Немецкая надпись в трансляции на современный шрифт означает:
"Zu den Andenken und Freundschaft empfielt sich
Ihr ergebenster Diener
Max von Schwaben-Churrätien
Wien, den 18st Novemb 1800"
Практически непереводящаяся "сверхвежливейшая" фраза. Но все-таки, как-то так:
"Примите почтение и дружбу, изъявляемые Вашим покорнейшим слугой,
Максом фон Швабен-Курратиен
Вена, 18 ноября 1800 г."
Герцогство Швабен-Курратиен развалилось еще в средние века, а до 1805 г. его территория частично принадлежала Австрии (ныне - Швейцарии); данную надпись, очевидно, сделал кто-то из потомков этих герцогов, причем в Вене. В Интернете об этом потомке информации нет.
Далее, письмо на польском языке - тоже, по-видимому, из того времени. Польша тогда была поделена между Россией, Пруссией и Австрией. Возможно, что владелец альбома - поляк (скорее, полька), иначе бы зачем писать в альбом по-польски?
Первая иллюстрация - раскрашенная гравюра немецкого гравера (и издателя) Фредерика Барбье (Frédéric Barbiez). Про него также почти ничего нет, известно лишь, что он работал в конце XVIII века.
Так что - документ времени, не более. О цене говорить здесь сложно, я не берусь.
|