![]() |
Tell me, please!
Dear, dear and highly gentlemen forum users!
Give me please: response to the idiotic, perhaps, a question: How to translate for English catalog DESCRIPTION OF THE MATERIAL "hardboard, OIL" I, to my surprise, found two variants of translation in catalogs: Cardboard, oil and Oil on canvas I understand both the translation is not accurate, because Cardboard is cardboard, and canvas is a canvas. But more intelligently?? It is waiting for an answer !:eek: |
Цитата:
But almost always they write "Oil on board" |
Oh Liana! Thank you! So I will write, but it was quite involved ...
|
Цитата:
http://www.rambler.ru/dict/scripts/g...E0%E9%F2%E8%21 & where = enru & query = hardboard + |
Thank you Less clear. board or
hardboard for orgalita dostatono literate translation. And you can call a corrugated board, in this case Cardboard? :confused::confused::confused: |
Цитата:
Цитата:
Added after 2 minutes Tamara, the issues are even necessary! techniques and materials had multiplied the greatest of the set (which only does not include the "author's technique" for example ..) And idenifitsirovat them (describe) correctly, I believe it is necessary. |
Here's another question arose: what is the difference between the ink and Indian ink in English? I looked in catalogs write Indian ink, so right?
A coated paper I have translated as Coated paper, is that right? Clearly going to happen? (Forgive illiterate ...) |
But just ink is enough.
|
Цитата:
Added after 1 minute Цитата:
I encountered this term when speaking about the pictures silver pencil, this need to understand, because on coated paper, metal leaves no trail at all!) gessoed panel-primed (Hesse) board Ground paper-priming paper http://www.silverpointweb.com/groundwork.html- here by the way, a self primer for paper under the metallic pencil It turns out that "Coated paper"-coated (for ink) .. Do not confuse would! |
Часовой пояс GMT +3, время: 01:35. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.