Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Art Kaleidoscope (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=236)
-   -   Tell me, please! (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=71732)

Тамара 23.04.2010 10:14

Tell me, please!
 
Dear, dear and highly gentlemen forum users!
Give me please: response to the idiotic, perhaps, a question:

How to translate for English catalog DESCRIPTION OF THE MATERIAL "hardboard, OIL"

I, to my surprise, found two variants of translation in catalogs:

Cardboard, oil
and
Oil on canvas

I understand both the translation is not accurate, because Cardboard is cardboard, and canvas is a canvas. But more intelligently??

It is waiting for an answer !:eek:

LCR 23.04.2010 10:39

Цитата:

Сообщение от Tamara (Сообщение 1050632)
How to translate for English catalog DESCRIPTION OF THE MATERIAL" hardboard, OIL "

In principle, hardboard in English - masonite.

But almost always they write "Oil on board"

Тамара 23.04.2010 11:05

Oh Liana! Thank you! So I will write, but it was quite involved ...

dedulya37 23.04.2010 11:13

Цитата:

Сообщение от Tamara (Сообщение 1050632)
How TRANSLATE

I usually translate well: Oil /hardboard

http://www.rambler.ru/dict/scripts/g...E0%E9%F2%E8%21 & where = enru & query = hardboard +

Тамара 23.04.2010 12:10

Thank you Less clear. board or
hardboard for orgalita dostatono literate translation.
And you can call a corrugated board, in this case Cardboard?
:confused::confused::confused:

NATA NOVA 23.04.2010 12:34

Цитата:

Сообщение от Tamara (Сообщение 1050912)
And you can call a corrugated board, in this case Cardboard?

Corrugated Fiberboard-corrugated

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 1050682)
In principle, hardboard in English - masonite.

Yes, I often come across (now I know that this was the canvas)

Added after 2 minutes
Tamara, the issues are even necessary!
techniques and materials had multiplied the greatest of the set (which only does not include the "author's technique" for example ..)
And idenifitsirovat them (describe) correctly, I believe it is necessary.

Тамара 23.04.2010 12:53

Here's another question arose: what is the difference between the ink and Indian ink in English? I looked in catalogs write Indian ink, so right?
A coated paper I have translated as Coated paper, is that right? Clearly going to happen?

(Forgive illiterate ...)

Кирилл Сызранский 23.04.2010 13:11

But just ink is enough.

NATA NOVA 23.04.2010 13:25

Цитата:

Сообщение от Tamara (Сообщение 1050982)
Here's another question arose: what is the difference between ink and Indian ink in English?

"Indian ink"-this mascara, and "ink" - just ink ..

Added after 1 minute
Цитата:

Сообщение от Tamara (Сообщение 1050982)
Coated paper,

"Coated paper"-primed paper (though it must be intelligent head, because technically it is quite different than the coated paper)
I encountered this term when speaking about the pictures silver pencil, this need to understand, because on coated paper, metal leaves no trail at all!)
gessoed panel-primed (Hesse) board
Ground paper-priming paper
http://www.silverpointweb.com/groundwork.html- here by the way, a self primer for paper under the metallic pencil
It turns out that "Coated paper"-coated (for ink) .. Do not confuse would!


Часовой пояс GMT +3, время: 01:35.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot