Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Арт-калейдоскоп (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=235)
-   -   Подскажите, пожалуйста! (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=71731)

Тамара 23.04.2010 10:14

Подскажите, пожалуйста!
 
Уважаемые, дорогие и высокопрофессиональные господа форумчане!
Подскажите мне пожайлуста ответ на идиотский, возможно, вопрос:

КАК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ ДЛЯ АНГЛИЙСКОГО КАТАЛОГА ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА "ОРГАЛИТ, МАСЛО"

я, к своему изумлению, обнаружила два варианта перевода в каталогах:

Cardboard, oil
и
Oil on canvas

насколько я понимаю оба перевода не точны, ибо Cardboard это картон, а canvas это холст. Но что более грамотно???

Очень очень жду ответа!:eek:

LCR 23.04.2010 10:39

Цитата:

Сообщение от Тамара (Сообщение 1050631)
КАК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ ДЛЯ АНГЛИЙСКОГО КАТАЛОГА ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛА "ОРГАЛИТ, МАСЛО"

В принципе оргалит по английски - masonite.

Но почти всегда они пишут "Oil on board"

Тамара 23.04.2010 11:05

Ой Лиана! Спасибо Вам! Так и буду писать, а то, было, совсем запуталась...

dedulya37 23.04.2010 11:13

Цитата:

Сообщение от Тамара (Сообщение 1050631)
КАК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ

Я обычно перевожу так : Oil / hardboard

http://www.rambler.ru/dict/scripts/g...ery=hardboard+

Тамара 23.04.2010 12:10

Спасибо! Более менее понятно. board или же
hardboard для оргалита достатоно грамотный перевод.
А гофрокартон можно обозвать, в таком случае Cardboard?
:confused::confused::confused:

NATA NOVA 23.04.2010 12:34

Цитата:

Сообщение от Тамара (Сообщение 1050911)
А гофрокартон можно обозвать, в таком случае Cardboard?

Corrugated Fiberboard-гофрокартон

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 1050681)
В принципе оргалит по английски - masonite.

Да, мне очень часто встречалось(теперь знаю что это-оргалит)

Добавлено через 2 минуты
Тамара, вопросы очень даже нужные!
техник и материалов развелось превеликое множество (чего только не включает в себя "авторская техника" например..)
И иденифицировать их (описать) правильно я считаю просто необходимо.

Тамара 23.04.2010 12:53

Вот еще вопрос возник: какая разница между ink и Indian ink в английском? Смотрю, в каталогах пишут Indian ink, так правильно?
А мелованная бумага у меня переводится как Coated paper, это правильно? Понятно будет?

(Простите безграмотную...)

Кирилл Сызранский 23.04.2010 13:11

Да просто ink достаточно.
Смотрите описания на аукционах, там скупо-paper, ink, но всем понятно.

NATA NOVA 23.04.2010 13:25

Цитата:

Сообщение от Тамара (Сообщение 1050981)
Вот еще вопрос возник: какая разница между ink и Indian ink в английском?

"Indian ink "-это тушь; а "ink"- просто чернила..

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от Тамара (Сообщение 1050981)
Coated paper,

"Coated paper"-грунтованная бумага(хотя здесь надо умную голову-потому что технически это совершенно другое, чем мелованная бумага)
Я этот термин встречала, когда речь шла о рисунках серебряным карандашом, в этом надо разобраться, потому что на мелованной бумаге металл след не оставляет вообще!)
gessoed panel -грунтованная (гессо) доска
Ground paper- грунтованая бумага
http://www.silverpointweb.com/groundwork.html- здесь кстати, самодельный грунт для бумаги под металический карандаш
Получается что "Coated paper"-мелованная (под тушь) .. Не перепутаь бы!


Часовой пояс GMT +3, время: 18:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot