![]() |
|
Терминология
Встречаю в новостях на сайте напр.: "Многие картины и принты украшали…".
В русском языке существует достаточно устойчивый термин "эстамп", для того, что англо-американцы называют "print". Меня несколько коробит калькированный перевод на специализированном сайте по искусству. |
Эстамп тоже позаимствованное слово. Но согласен, блее привычное. Проблема есть. Иногда дейсвительно коробит чрезмерное увлечение англонимами. Именно тогда когда это ничем не оправданно. Правда не знаю это, тот случай или нет? Надо подумать...
|
Не только терминология. В чем разница?
В английской терминологии, помимо слова «print» существует еще «serigraph». В некоторых изданиях serigraph трактуется как синоним шелкографии, хотя существует и термин «silkscreen».
Так как правильно: serigraph = print или serigraph = silkscreen? Или все три одно и то же? |
Цитата:
А Цитата:
Хотя и то, и то печатают через рамку с натянутым шелком, ну, как шелкографию делают. Я так вседа считал. |
Цитата:
|
Цитата:
Принтом я для себя называю машиную печать, репродукции. |
Цитата:
Хотелось бы "почувствовать разницу". Еще задала много вопросов в теме "Литография", которую только что открыла. |
Цитата:
|
Цитата:
Просто, одно время это слово было модным. |
Цитата:
И именно это тличает их от литографии. Или не правильно? |
| Часовой пояс GMT +3, время: 02:31. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.