Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Appraisal (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Hau Edward Petrovich (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=10306)

uriart 30.11.2008 09:33

Hau Edward Petrovich
 
Вложений: 4
Not so long ago bought the work. The backdrop is an old inscription and the inscription printed on a typewriter in the same text that is written by hand.
I can not understand what language is written. Whether Finnish, or Swedish.
What are the words intelligible, such as proper names and even some. But the full meaning of written and do not understand.
Who will understand?
Отзовитесь please.

Wladzislaw 30.11.2008 19:03

Rather, the Finnish language.

This is a portrait of Lieutenant General in the text as it is written.

Order of St. Vladimir with a bow, the Order of St.. Anne with a bow, the Order of St.. Stanislaus.

I looked at the lists made in the Finnish matriculation knight, this kind of not. He or not made, or already extinct.

Find a track record of this character is very simply, in RGVIA (Moscow), or see the printed "List of generals starshinstu." The Case of the nobility, if they were the descendants - in the RSHA (St. Petersburg), but the archive for several years closed to the public.

LCR 30.11.2008 20:16

Вложений: 1
This is a biographical note on the Swedish language, which is written like this:

Your Kalmsberg Gustav Adolf, the son of Lieutenant Göran Fredrik Kalmsberga and his wife Anne, Charlotte Sederblad, was born 2.02.1804 and died 10.11.1855 in Helsinki. A description of a military career.
28/08/1845 married Mary Charlotte Wilhelmina von der Brinkenfedd (11.09.1928-2.12.1899) in the Cathedral Mittal (no idea where it is).

I enlarge the image.

Кирилл Сызранский 30.11.2008 20:35

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 123026)
in the cathedral Mittal

This in Kurland. Now it Jelgava in Latvia.

uriart 30.11.2008 20:39

Вложений: 1
Dear Liana!
Could you do me a full text translation of this piece?
It would be very grateful!
Here is a fragment of a large size.

LCR 30.11.2008 20:58

Цитата:

Сообщение от uriart (Сообщение 123056)
Dear Liana!
Could you do me a full text translation of this piece?
It would be very grateful!
Here is a fragment of greater size.

I can not, because the Swedish language does not speak. All that understood, already "translated", based on the relative proximity of Swedish to German.
But if it was in Finnish, I certainly would not to care vnikla, and nobody would not penetrating, but any chance here wormed Finn:)

But when you are Zhenya will have to ask her to translate - Danish language is closer to Swedish than German.

I know that there is a fragment of a large size. For your information, I have just increased this piece and posted it for your comfort, as reported, and around the cyber-community:)

dedulya37 30.11.2008 23:02

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 123086)
But when you are Zhenya will have to ask her to translate - Danish language is closer to Swedish than German.

But Madame Eriksson can not translate? Must ask.

Konstantin 01.12.2008 14:31

We have an employee owns and Swedish, too. We translate.

Кирилл Сызранский 01.12.2008 15:06

LCR is all spent.

Konstantin 01.12.2008 15:34

Well studying.

Цитата:

Gustaf Adolf Kalmberg (son of Lieutenant Goran Kalmberga and his wife Anne-Charlotte Sederblad), born 2 /2, 1804, died 10/11 1855 in Helsinki.
1816. Finnish topographic Imperial Cadet Corps.
Lieutenant of the Imperial Russian General Staff
Divisional kvartermeyster 6 th Division of Military
Married 27 /8 1846 in the Cathedral of Mittal with Baroness Marie-Charlotte Wilhelmina von der Brink, genus. 11 /9 1828, died 2 /12 1899 in the city Vingoker.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot