Цитата:
|
bykinist,
это стихотворение Киплинга мне более по душе в переводе Михаила Лозинского: Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать c основ. Умей поставить в радостной надежде, Ha карту все, что накопил c трудом, Bce проиграть и нищим стать как прежде И никогда не пожалеть o том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и тверд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Но здорово, что напомнили)) спасибо) |
Фёдор Глинка - Две дороги (Куплеты, сложенные от скуки в дороге)
(написано inter 1836-1875) Тоскуя - полосою длинной, В туманной утренней росе, Вверяет эху сон пустынный Осиротелое шоссе... А там вдали мелькает струнка, Из-за лесов струится дым: То горделивая чугунка С своим пожаром подвижным. Шоссе поет про рок свой слезный, "Что ж это сделал человек?! Он весь поехал по железной, А мне грозит железный век!.. Давно ль красавицей дорогой Считалась общей я молвой?- И вот теперь сижу убогой И обездоленной вдовой. Где-где по мне проходит пеший; А там и свищет и рычит Заклепанный в засаде леший И без коней - обоз бежит..." Но рок дойдет и до чугунки: Смельчак взовьется выше гор И на две брошенные струнки С презреньем бросит гордый взор. И станет человек воздушный (Плывя в воздушной полосе) Смеяться и чугунке душной И каменистому шоссе. Так помиритесь же, дороги,- Одна судьба обеих ждет. А люди?- люди станут боги, Или их громом пришибет. |
Цитата:
http://youtu.be/hAejmFrO_6Y А главное, почему оно мне так нравится: все то о чем в нем говорится, все эти идеалы - абсолютно недосягаемы для человека в полной мере. |
Поэзия
Когда на узкой кромке суши, мятущиеся нагиши, поэзия – разделка туши, освежевание души. Когда гвоздят под вдох, под выдох до сплющенности хрупких тел, поэзия - не только с виду и таинство, и самострел! Но есть ведь тот, кто много выше! Кто надиктует, как урок, а ты - прилежный, лишь запишешь и выстроишь свой столбик строк! Поэзия видней на срезе! В слоях безумства и ума, где боль доведена до рези, и в окна лезет смерть сама. Исра Сафед |
Иосиф Бродский
Бабочка
I Сказать, что ты мертва? Но ты жила лишь сутки. Как много грусти в шутке Творца! едва могу произнести "жила" -- единство даты рожденья и когда ты в моей горсти рассыпалась, меня смущает вычесть одно из двух количеств в пределах дня. II Затем, что дни для нас -- ничто. Всего лишь ничто. Их не приколешь, и пищей глаз не сделаешь: они на фоне белом, не обладая телом незримы. Дни, они как ты; верней, что может весить уменьшенный раз в десять один из дней? III
Читать дальше...
|
У Бродского недавно вспоминали с соратницей вот это коротенькое:
Иосиф Бродский - Сонет ("Переживи всех...") Переживи всех. Переживи вновь, словно они — снег, пляшущий снег снов. Переживи углы. Переживи углом. Перевяжи узлы между добром и злом. Но переживи миг. И переживи век. Переживи крик. Переживи смех. Переживи стих. Переживи всех. |
Jasmin, спасибо за участие!
Цитата:
(Но мне показалось изначально, что автор все-таки женщина.) "Исра Сафед - это, конечно же, псевдоним, литературное имя автора, у которого за плечами чувствуется богатый жизненный опыт... Поэт пишет на русском языке, значит, он столько же русский поэт, сколько поэт Израиля. Для настоящего поэта не существует границ страны или нации. Автор стихов воспитан на серебряном веке русской поэзии. Борис Пастернак, пожалуй, более всего близок ему по духу, по стремлению к четкости, к точности, к деталям. И еще - к лаконичности и некоторой экспрессивности в стиле и подаче текста, в ритме и музыке стиха. Для Сафеда образом может стать не только явление или предмет, но и состояние души... Главное, что слово поэта метко попадает в цель, вызывает в читателе именно те образы и те переживания, которые вдохновляли автора..." Максим Швец (из предисловия к сборнику "Живи мое обетованье") http://www.stihi.ru/avtor/safed |
НА ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
ЛУКУЛЛА ПОДРАЖАНИЕ ЛАТИНСКОМУ Ты угасал, богач младой! Ты слышал плач друзей печальных. Уж смерть являлась за тобой В дверях сеней твоих хрустальных. Она, как втершийся с утра Заимодавец терпеливый, Торча в передней молчаливой, Не трогалась с ковра. В померкшей комнате твоей Врачи угрюмые шептались. Твоих нахлебников, цирцей Смущеньем лица омрачались; Вздыхали верные рабы И за тебя богов молили, Не зная в страхе, что́ сулили Им тайные судьбы. А между тем наследник твой, Как ворон, к мертвечине падкой, Бледнел и трясся над тобой, Знобим стяжанья лихорадкой. Уже скупой его сургуч Пятнал замки твоей конторы; И мнил загресть он злата горы В пыли бумажных куч. Он мнил: «Теперь уж у вельмож Не стану нянчить ребятишек;
Читать дальше...
|
Послесловие
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 15:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.