![]() |
Цитата:
Added after 1 minutes Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
But in the expression "C'est pas tes oignons" (this is not your case) to replace the onion beans really impossible :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
"L'oeil cochon", as I have said, means "lard, vicious look. Just supplement "cochon", use after the noun without a preposition, means "swinish, depraved, licentious, lewd, sometimes -" vile ": "une blague cochonne" - dirty anecdote, "un film cochon" - a pornographic film, "un vieux cochon" - the old lecher, "un tour de cochon" - vile, etc. Words borrowed from foreign languages, often changing the meaning and expression - almost never. |
The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collections of French art.
Here's how later Andrei Goncharov delicately explained the significance of this expression of their students in VHUTEMAS: "We believe in what we see, but we see it, what we believe. This vision is selective. Maybe it's selective vision is the real vision, which distinguishes the artist?" And when the French say that a man pig eyes, it means that such a person looks and sees nothing, he just fixes the "patterns". |
Цитата:
Exactly. That is why I am confident that it can not be associated with the aforementioned French expression. People with fluent speakers of any language, is not peculiar to distort the meaning of the translation of idiomatic expressions of the language, as often happens with people who speak the language poorly. In addition, "l'oeil cochon" - a special layer of language, is very familiar. |
LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there is no ...
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 15:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.