Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Chatter (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=116)
-   -   Corner linguist. Idioms, phrases, and etymology of the stable (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=61512)

Игорь Гурьев 06.03.2010 18:35

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 958342)
Avoir du blé, de l'oseille = have wheat, sorrel = have money

In Russian, some money is called "cabbage": in general, too broad green leaves.

Added after 1 minutes
Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 958572)
Yes, I forgot, sorry. "interfere in their beans :)

But we can say and "Occupe-toi de tes haricots" = "Tend your beans".

Rather, they say "Occupe-toi de tes tes ognons", that I hear quite often from fraztsuzov

LCR 06.03.2010 18:43

Цитата:

Сообщение от Guriev, Igor (Сообщение 965202)
In Russian, some money is called "cabbage": in general, too broad green leaves.

Once I used that expression here in the forum, and I was told that it is hopelessly out of date - a problem of Russian, has long been living outside Russia, in particular, my.




Цитата:

Сообщение от Guriev, Igor (Сообщение 965202)
Rather, they say "Occupe-toi de tes tes ognons", that I hear from fraztsuzov quite often

Say, and so and so.

But in the expression "C'est pas tes oignons" (this is not your case) to replace the onion beans really impossible :)

Кирилл Сызранский 06.03.2010 19:18

Цитата:

Сообщение от Guriev, Igor (Сообщение 965202)
Occupe-toi de tes tes ognons

Bow? Green or bulb? :D

Маруся 10.03.2010 18:52

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 965162)
L'œil cochon = pig eye

Well now! And said no. It is simply an expression in the Russian language has become another "art critics" value.

LCR 10.03.2010 19:20

Цитата:

Сообщение от Maroussia (Сообщение 974152)
Well that's it! And said no. It is simply an expression in the Russian language has become another "art history" value.

I'm sure not. "un oeil cochon" and "un oeil de cochon" - very different things.

"L'oeil cochon", as I have said, means "lard, vicious look.

Just supplement "cochon", use after the noun without a preposition, means "swinish, depraved, licentious, lewd, sometimes -" vile ":
"une blague cochonne" - dirty anecdote, "un film cochon" - a pornographic film, "un vieux cochon" - the old lecher, "un tour de cochon" - vile, etc.

Words borrowed from foreign languages, often changing the meaning and expression - almost never.

Маруся 10.03.2010 20:11

The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collections of French art.
Here's how later Andrei Goncharov delicately explained the significance of this expression of their students in VHUTEMAS:
"We believe in what we see, but we see it, what we believe. This vision is selective. Maybe it's selective vision is the real vision, which distinguishes the artist?" And when the French say that a man pig eyes, it means that such a person looks and sees nothing, he just fixes the "patterns".

LCR 10.03.2010 20:20

Цитата:

Сообщение от Maroussia (Сообщение 974342)
The expression "pig eyes" - as the worst insult to the collector in the Russian language has more than a century, since most times, when Russian society spoke French as a mother, and gathered the best collection French art.


Exactly. That is why I am confident that it can not be associated with the aforementioned French expression.

People with fluent speakers of any language, is not peculiar to distort the meaning of the translation of idiomatic expressions of the language, as often happens with people who speak the language poorly.
In addition, "l'oeil cochon" - a special layer of language, is very familiar.

Маруся 10.03.2010 20:40

LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there is no ...

LCR 10.03.2010 21:06

Цитата:

Сообщение от Maroussia (Сообщение 974452)
LCR, so therein lies my question: how is the correct expression (in this sense) sounds in French? The fact that it came to us from the French language - no doubt because there ...

I can only repeat that such an expression in French is not, and that no doubt that it came not from the French.


Часовой пояс GMT +3, время: 15:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot