Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Беседка (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Уголок лингвиста. Идиомы, устойчивые словосочетания и этимологии (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=61511)

Игорь Гурьев 06-03-2010 18:35

Quote:

Originally Posted by LCR (Post 958341)
Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги

По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.

Добавлено через 1 минуту
Quote:

Originally Posted by LCR (Post 958571)
Да, забыла, пардон. "вмешивайся в свою фасоль" :)

Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью".

Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто

LCR 06-03-2010 18:43

Quote:

Originally Posted by Игорь Гурьев (Post 965201)
По-русски некоторые деньги называют "капустой": в общем, тоже широкие зеленые листочки.

Однажды я употребила это выражение здесь, на форуме, и мне сказали, что оно безнадежно устарело - это проблема русских, уже давно проживающих вне России, в частности, моя.




Quote:

Originally Posted by Игорь Гурьев (Post 965201)
Скорее говорят "Occupe-toi de tes tes ognons", что я слышу от фразцузов довольно часто

Говорят и так, и так.

А вот в выражении "C'est pas tes oignons" (это не твое дело) подменить лук фасолью действительно невозможно :)

Кирилл Сызранский 06-03-2010 19:18

Quote:

Originally Posted by Игорь Гурьев (Post 965201)
Occupe-toi de tes tes ognons

Луком? Зелёным или репчатым? :D

Репчатым, знаю, шучу так...

Маруся 10-03-2010 18:52

Quote:

Originally Posted by LCR (Post 965161)
L’œil cochon = свинячий глаз

Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.

LCR 10-03-2010 19:20

Quote:

Originally Posted by Маруся (Post 974151)
Ну вот же! А говорили, что нет. Просто это выражение в русском языке приобрело еще одно "искусствоведческое" значение.

Я уверена, что нет. "un oeil cochon" и "un oeil de cochon" - очень разные вещи.

"L'oeil cochon", как я уже говорила, означает "сальный, порочный взгляд".

Буквально дополнение "cochon", употребленное после существительного без предлога, означает "свинское, порочное, разнузданное, развратное", иногда - "подлое":
"une blague cochonne" - грязный анекдот, "un film cochon" - порнографический фильм, "un vieux cochon" - старый развратник, "un tour de cochon" - подлость и т.д.

Слова, заимствованные из иностранных языков, часто меняют смысл, а выражения - практически никогда.

Маруся 10-03-2010 20:11

Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.
Вот как впоследствии Андрей Гончаров деликатно объяснял значение этого выражения своим студентам во ВХУТЕМАСе:
"Мы верим в то, что видим, но и видим то, во что верим. Это видение выборочное. Может быть, это выборочное видение и есть настоящее видение, которое отличает художника? И когда французы говорят, что у человека свиной глаз, это значит, что такой человек смотрит и «ничего не видит», он только фиксирует «узоры»".

LCR 10-03-2010 20:20

Quote:

Originally Posted by Маруся (Post 974341)
Выражение "свиной глаз" - как худшее оскорбление коллекционеру имеет в русском языке более чем вековую историю, с тех самых времен, когда в русском обществе говорили на французском языке, как на родном, и собирали лучшие коллекции французского искусства.


Совершенно верно. Именно поэтому я уверена, что его невозможно связать с вышеупомянутым французским выражением.

Людям, бегло говорящим на каком-нибудь языке, не свойственно искажать при переводе смысл идиоматических выражений этого языка, как это зачастую происходит с людьми, плохо владеющими языком.
Кроме того, "l'oeil cochon" - это особенный пласт языка, очень фамильярный.

Маруся 10-03-2010 20:40

LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...

LCR 10-03-2010 21:06

Quote:

Originally Posted by Маруся (Post 974451)
LCR, так в этом и заключался мой вопрос: как правильно это выражение (в этом значении) звучит по французски? В том, что оно пришло к нам из французского языка, - сомнений ведь нет...

Могу только повторить, что такого выражения во французском нет, и что не сомневаюсь в том, что оно пришло не из французского.


All times are GMT +3. The time now is 12:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.