![]() |
Продолжаем уроки французского :)
Вот вам, если можно так выразиться, отдел "Фрукты-овощи". В фамильярном языке они употребляются очень часто: Taper sur le haricot = бить по фасоли = раздражать, доставать Mêle-toi de tes haricots ! = Занимайся своими делами (не лезь не в свое дело)! Une bonne poire = хорошая груша = простофиля, разиня Travailler pour des prunes = работать за сливы = работать бесплатно Compter pour des prunes = посчитать за сливы = не считаться, игнорировать Quelle patate ! = какой картофель = какой идиот! C’est pour ta pomme ! = это для твоего яблока = так тебе и надо Tomber dans les pommes = упасть в яблоки = упасть в обморок La cerise sur le gâteau = вишенка на пироге = последний штрих, важная и неожиданная деталь Un cornichon = огурчик = дебил, кретин Les carottes sont cuites = морковка сварена = ситуация совершенно безнадежна Un marron = каштан = плюха, оплеуха C’est quoi ces salades ? = что это еще за салат? = что это за фигня? Ramener sa fraise = принести свою клубничку = выставлять себя вперед, давать свое мнение, когда его не просят Ce ne sont pas tes oignons = это не твои луковицы = это не твое дело Avoir le cœur d’artichaut = иметь сердце артишока = быть влюбчивым J’ai pas un radis = у меня нет ни одной редискм = у меня нет ни копейки Avoir la pêche = иметь персик = быть энергичным, в форме Prendre une pêche = получить персик = получить оплеуху, быть побитым Faire ses choux gras = сделать свою жирную капусту = получить выгоду от чего-то Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги C’est un navet = это репа = это хреновый фильм, спектакль Ну вот, пока что все - думаю, вам хватит, чтоби приготовить вкусный ужин :) |
Цитата:
|
Цитата:
Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью". |
Цитата:
|
Pecheneg, (развеселил, дорогой!) спасибо за "заумь". но вопрос был относительно "Антологии продаж"(это меня опешило)
("заумь"--это из моего текста) |
Цитата:
|
Цитата:
Как оно звучит в оригинале? |
Цитата:
Я сделаю подборку выражений со словом "глаз", там есть очень забавные вещи :) |
Вот вам на глазок :)
Честно говоря, не знаю, нужно ли это кому-нибудь. Но может быть, среди форумистов есть люди, которые учатся французскому, им это может быть полезно - во французском очень много идиоматических выражений, которые не так-то легко понять. L’œil cochon = свинячий глаз = сальный, сладострастный взгляд À l'œil = на глаз = бесплатно, на халяву Accepter les yeux fermés = принять с закрытыми глазами = согласиться, принять, не глядя Avoir bon pied, bon œil = иметь хорошую ступню, хороший глаз = быть бодрым, энергичным Avoir de la merde dans les yeux = иметь дерьмо в глазу = не видеть совершенно очевидных вещей Avoir des yeux dans le dos = иметь глаза на спине = видеть вещи, которые содержатся в тайне Avoir l'œil à tout = иметь глаз на все = следить за всем Avoir l'œil américain = иметь американский глаз = все видеть с первого взгляда Avoir le coup d'œil = все видеть с первого взгляда Avoir les yeux en face des trous = иметь глаза, совпадающие с глазницами = быть понятливым Avoir les yeux plus gros que le ventre = иметь глаза больше, чем живот = хотеть съесть больше, чем можешь, так сказать, быть обжорой вприглядку Avoir un œil au beurre noir = иметь глаз в черном масле = быть с подбитым глазом Avoir l’œil sur le monde = иметь глаз над всем миромь над всеми = все видеть, все замечать Avoir un œil qui joue au billard et l'autre qui compte les points = иметь один глаз, играющий в биллиард, а другой, считающий баллы = быть косоглазым Avoir un œil qui dit merde à l'autre = иметь один глаз, который говорит материт другой = быть косоглазым Avoir quelqu'un à l'œil = иметь кого-то в глазу = неотступно следить за кем-то Cela crève les yeux = это выкалывает глаза = это совершенно очевидно Entre quatre yeux = между четырех глаз = с глазу на глаз Être obéi au doigt et à l'œil = повиноваться по пальцу и по глазу = слушаться беспрекословно Faire de l'œil = делать глаз = подмигивать, «кадрить» Faire les gros yeux = делать большие глаза = показывать свое недовольство t Faire les yeux doux = делать сладкие, нежные глаза = смотреть влюбленно Faire quelque chose pour les beaux yeux de quelqu'un = делать что-нибудь ради красивых глаз кого-то = делать что нибудь только чтобы доставить ему удовольствие Frais comme l'œil = свежий, как глаз = бодрый, энергичный L'œil de Moscou = глаз Москвы = постоянное и тайное наблюдение Manger des yeux = есть глазами = смотреть с завистью, с вожделением Mon œil ! = Мой глаз! = выражает недоверие к какой-то информации Il n’a plus que ses yeux pour pleurer = у него не осталлось ничего, кроме глаз, чтобы плакать = он все потерял Ne pas avoir les yeux dans sa poche = иметь глаза не в кармане = замечать то, что остается незамеченным другими Il n’a pas froid aux yeux = Ему не холодно глазам = Он довольно нахальный Ouvrir l'œil = открыть глаз = быть начеку Il se bat l'œil de quelque chose = он бьет ресницами от чего-то = ему совершенно наплевать на что-то Se mettre le doigt dans l’œil = ткнуть себе пальцем в глаз = грубо ошибиться Se rincer l'œil = промыть себе глаз = смотреть на кого-то с вожделением Il me sort par les yeux = он у меняя из глаз вылезает = я его совершенно не переношу Taper dans l'œil de quelqu'un = ударить в глаз кого-то = понравиться кому-то Tourner de l’œil = повернуть глаз = упасть в обморок |
Цитата:
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 10:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.