Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Беседка (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Уголок лингвиста. Идиомы, устойчивые словосочетания и этимологии (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=61511)

LCR 03.03.2010 03:00

Продолжаем уроки французского :)

Вот вам, если можно так выразиться, отдел "Фрукты-овощи". В фамильярном языке они употребляются очень часто:

Taper sur le haricot = бить по фасоли = раздражать, доставать

Mêle-toi de tes haricots ! = Занимайся своими делами (не лезь не в свое дело)!

Une bonne poire = хорошая груша = простофиля, разиня

Travailler pour des prunes = работать за сливы = работать бесплатно

Compter pour des prunes = посчитать за сливы = не считаться, игнорировать

Quelle patate ! = какой картофель = какой идиот!

C’est pour ta pomme ! = это для твоего яблока = так тебе и надо

Tomber dans les pommes = упасть в яблоки = упасть в обморок

La cerise sur le gâteau = вишенка на пироге = последний штрих, важная и неожиданная деталь

Un cornichon = огурчик = дебил, кретин

Les carottes sont cuites = морковка сварена = ситуация совершенно безнадежна

Un marron = каштан = плюха, оплеуха

C’est quoi ces salades ? = что это еще за салат? = что это за фигня?

Ramener sa fraise = принести свою клубничку = выставлять себя вперед, давать свое мнение, когда его не просят

Ce ne sont pas tes oignons = это не твои луковицы = это не твое дело

Avoir le cœur d’artichaut = иметь сердце артишока = быть влюбчивым

J’ai pas un radis = у меня нет ни одной редискм = у меня нет ни копейки

Avoir la pêche = иметь персик = быть энергичным, в форме

Prendre une pêche = получить персик = получить оплеуху, быть побитым

Faire ses choux gras = сделать свою жирную капусту = получить выгоду от чего-то

Avoir du blé, de l’oseille = иметь пшеницу, щавель = иметь деньги

C’est un navet = это репа = это хреновый фильм, спектакль

Ну вот, пока что все - думаю, вам хватит, чтоби приготовить вкусный ужин :)

Кирилл Сызранский 03.03.2010 03:19

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 958341)
Mêle-toi de tes haricots ! = Занимайся своими делами (не лезь не в свое дело)!

Мне кажется, Вы забыли перевести эту фразу буквально. Там что-то тоже про фасоль? Типа "занимайтесь своею фасолью"?

LCR 03.03.2010 11:18

Цитата:

Сообщение от Кирилл Сызранский (Сообщение 958361)
Мне кажется, Вы забыли перевести эту фразу буквально. Там что-то тоже про фасоль? Типа "занимайтесь своею фасолью"?

Да, забыла, пардон. "вмешивайся в свою фасоль" :)

Но можно сказать и "Occupe-toi de tes haricots" = "Занимайся своей фасолью".

Pecheneg 03.03.2010 13:00

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 958341)
Faire ses choux gras = сделать свою жирную капусту = получить выгоду от чего-то

Скажите пожайлуста, а новорусское слово "Рубить капусту" (Заработать с легкостью деньги.... или Делать деньги) это не произвольное ли от французского...?

NATA NOVA 03.03.2010 13:05

Pecheneg, (развеселил, дорогой!) спасибо за "заумь". но вопрос был относительно "Антологии продаж"(это меня опешило)
("заумь"--это из моего текста)

LCR 03.03.2010 13:27

Цитата:

Сообщение от Pecheneg (Сообщение 958811)
Скажите пожайлуста, а новорусское слово "Рубить капусту" (Заработать с легкостью деньги.... или Делать деньги) это не произвольное ли от французского...?

Нет, здесь это "ramasser le blé par quintaux" - собирать пшеницу центнерами :)

Маруся 03.03.2010 20:01

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 958341)
Продолжаем уроки французского

LCR, уверена, что выражение "свиной глаз" в значении "смотреть и ничего не видеть, или видеть очень примитивно" (как характеристика неудачливого коллекционера) пришло к нам из французского языка.
Как оно звучит в оригинале?

LCR 03.03.2010 20:16

Цитата:

Сообщение от Маруся (Сообщение 959851)
LCR, уверена, что выражение "свиной глаз" в значении "смотреть и ничего не видеть, или видеть очень примитивно" (как характеристика неудачливого коллекционера) пришло к нам из французского языка.
Как оно звучит в оригинале?

Нет, Маруся, такого выражения по французски нет.

Я сделаю подборку выражений со словом "глаз", там есть очень забавные вещи :)

LCR 06.03.2010 18:17

Вот вам на глазок :)

Честно говоря, не знаю, нужно ли это кому-нибудь. Но может быть, среди форумистов есть люди, которые учатся французскому, им это может быть полезно - во французском очень много идиоматических выражений, которые не так-то легко понять.

L’œil cochon = свинячий глаз = сальный, сладострастный взгляд
À l'œil = на глаз = бесплатно, на халяву

Accepter les yeux fermés = принять с закрытыми глазами = согласиться, принять, не глядя

Avoir bon pied, bon œil = иметь хорошую ступню, хороший глаз = быть бодрым, энергичным

Avoir de la merde dans les yeux = иметь дерьмо в глазу = не видеть совершенно очевидных вещей

Avoir des yeux dans le dos = иметь глаза на спине = видеть вещи, которые содержатся в тайне

Avoir l'œil à tout = иметь глаз на все = следить за всем

Avoir l'œil américain = иметь американский глаз = все видеть с первого взгляда

Avoir le coup d'œil = все видеть с первого взгляда

Avoir les yeux en face des trous = иметь глаза, совпадающие с глазницами = быть понятливым

Avoir les yeux plus gros que le ventre = иметь глаза больше, чем живот = хотеть съесть больше, чем можешь, так сказать, быть обжорой вприглядку

Avoir un œil au beurre noir = иметь глаз в черном масле = быть с подбитым глазом

Avoir l’œil sur le monde = иметь глаз над всем миромь над всеми = все видеть, все замечать

Avoir un œil qui joue au billard et l'autre qui compte les points = иметь один глаз, играющий в биллиард, а другой, считающий баллы = быть косоглазым

Avoir un œil qui dit merde à l'autre = иметь один глаз, который говорит материт другой = быть косоглазым

Avoir quelqu'un à l'œil = иметь кого-то в глазу = неотступно следить за кем-то

Cela crève les yeux = это выкалывает глаза = это совершенно очевидно
Entre quatre yeux = между четырех глаз = с глазу на глаз

Être obéi au doigt et à l'œil = повиноваться по пальцу и по глазу = слушаться беспрекословно

Faire de l'œil = делать глаз = подмигивать, «кадрить»

Faire les gros yeux = делать большие глаза = показывать свое недовольство
t
Faire les yeux doux = делать сладкие, нежные глаза = смотреть влюбленно

Faire quelque chose pour les beaux yeux de quelqu'un = делать что-нибудь ради красивых глаз кого-то = делать что нибудь только чтобы доставить ему удовольствие

Frais comme l'œil = свежий, как глаз = бодрый, энергичный

L'œil de Moscou = глаз Москвы = постоянное и тайное наблюдение

Manger des yeux = есть глазами = смотреть с завистью, с вожделением

Mon œil ! = Мой глаз! = выражает недоверие к какой-то информации

Il n’a plus que ses yeux pour pleurer = у него не осталлось ничего, кроме глаз, чтобы плакать = он все потерял
Ne pas avoir les yeux dans sa poche = иметь глаза не в кармане = замечать то, что остается незамеченным другими

Il n’a pas froid aux yeux = Ему не холодно глазам = Он довольно нахальный

Ouvrir l'œil = открыть глаз = быть начеку

Il se bat l'œil de quelque chose = он бьет ресницами от чего-то = ему совершенно наплевать на что-то

Se mettre le doigt dans l’œil = ткнуть себе пальцем в глаз = грубо ошибиться

Se rincer l'œil = промыть себе глаз = смотреть на кого-то с вожделением

Il me sort par les yeux = он у меняя из глаз вылезает = я его совершенно не переношу

Taper dans l'œil de quelqu'un = ударить в глаз кого-то = понравиться кому-то

Tourner de l’œil = повернуть глаз = упасть в обморок

Кирилл Сызранский 06.03.2010 18:26

Цитата:

Сообщение от LCR (Сообщение 965161)
Il n’a plus que ses yeux pour pleurer = у него не осталлось ничего, кроме глаз, чтобы плакать = он все потерял

Вот это хорошее сравнение... Художественное.


Часовой пояс GMT +3, время: 10:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot