Форум по искусству и инвестициям в искусство

Форум по искусству и инвестициям в искусство (https://forum.artinvestment.ru/index.php)
-   Беседка (https://forum.artinvestment.ru/forumdisplay.php?f=115)
-   -   Выставка в Берлине, нужны советы, помощь (https://forum.artinvestment.ru/showthread.php?t=155431)

Seriy 01.04.2012 12:29

sergejnowo, мы тексты согласовываем с немцами в Русском Доме и еще с одной баваркой из Мюнхена. К профессиональным переводчикам отношусь отрицательно- когда я слышу по ТВ синхрон с английского на русский от профи- мне всегда становится стыдно за этот ужас.
Кстати, с пиар точки зрения, имхо, идеальный язык иностранца- это вред. Американец, говорящий по-русски без акцента вызывает обычно недоумение и раздражение в первую очередь. Так что и акцент, и неправильности пусть будут.
Я б даже подчеркнул- они желательны. Т е должен быть хороший умный текст с неправильностями перевода. У меня в США была ситуация- я спросил, а могу я употребить слово "эвфемизм"- вы вообще его знаете, понимаете, о чём речь? там все попадали- они не подозревали, что русские знают такие слова, дальше ко мне было совсем другое отношение, несмотря на мой ужастный английский.

Кирилл Сызранский 01.04.2012 12:35

Цитата:

Сообщение от sergejnowo (Сообщение 2049941)
А вот "Оборона Петрограда" была представлена авторским повтором из 60х, - не удачный повтор, в моих глазах. Не тот колорит, не тот дух времени, смазливая суровость.

Все знают именно этот повтор 1956 г., т. к. именно он висит в ГТГ на Крымском в 15-м зале.
А оригинал 1928 года находится в Москве, но в Центральном музее Вооружённых Сил СССР. Я, например, там не был ни разу.
А надо бы побывать, кстати. :)

sergejnowo 01.04.2012 12:40

Seriy, всё правильно, просто на фундаментальном уровне (слоган, реклама, базовая информация) перевод должен быть чистым по смыслу и стилю.
Дальше можно уже и с акцентом, но.. вы едите в Берлин не личное знание немецкого языка показать, а живопись. И не просто живопись показать, а донести до сознания зрителей смысл вашей живописи.
Думаю, что каждый должен заниматься своим делом, кондитер печь торты, а шахтёр рубить уголь.

artcol 01.04.2012 12:49

Цитата:

Сообщение от sergejnowo (Сообщение 2050011)
перевод должен быть чистым по смыслу и стилю.

Однозначно.
Нужно сначала найти переводчика, а потом отдать на вычитку носителю немецкого как родного. Убрать все неточности, двусмыслицы и т.д.

Кирилл Сызранский 01.04.2012 13:11

Цитата:

Сообщение от sergejnowo (Сообщение 2050011)
кондитер печь торты, а шахтёр рубить уголь.

Как всё печально...
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
(с) :D
Вот возьмёт кондитер да и устроится на шахту, на настоящую мужскую работу, а шахтёр бросит родное Кемерово, уедет в Прагу и откроет там с женой кондитерскую "Уголёк". :)

Seriy 01.04.2012 13:45

sergejnowo, я же сказал, что мы не выпускаем в свет тексты на немецком без одобрения немецкой стороны.
Просто у меня 100% уверенность, что профпереводчик переведет "романский" как цыганский :-)

artcol, мне неловко Вам напоминать, но Вы даже афишу своего мероприятия В ЦДХ не смогли напечать правильной стороной и она у Вас висела боком, вызывая недоумения всего ЦДХ.... потому что надо было, прежде чем печатать, узнать какого формата держатели для постеров,.... эх....перфекционисты...

artcol 01.04.2012 14:00

Цитата:

Сообщение от Seriy (Сообщение 2050161)
е смогли напечать правильной стороной

Не смог, не смог, увы... :D

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Сообщение от Seriy (Сообщение 2050161)
вызывая недоумения всего ЦДХ...

Это в только Вашем восприятии было недоумение :D

Кирилл Сызранский 01.04.2012 14:05

Цитата:

Сообщение от Seriy (Сообщение 2050161)
Просто у меня 100% уверенность, что профпереводчик переведет "романский" как цыганский :-)

"Цыганский" - Zigeuner, а профпереводчику надо задавать профвопрос - "романский архитектурный стиль", но не путать с архитектурой древнего Рима. :)

Кирилл Сызранский 02.04.2012 16:04

Цитата:

Сообщение от sergejnowo (Сообщение 2050011)
просто на фундаментальном уровне (слоган, реклама, базовая информация) перевод должен быть чистым по смыслу и стилю.

Мы диалектику учили не по Гегелю... (с)

И это неправильно, учится можно и по книжкам, например, о Ван Гоге, а из них можно узнать, что он, как многие говорящие на нескольких языках (Ван Гог говорил и писал на голландском, естественно, французском и английском, знал и немецкий) на каждом выражался не совсем грамматично и вставлял в речь слова другого языка.
Но, по мнению некоторых, и эта неправильности состовляли скорее оригинальность, чем недостаток его литературного слога.

Рене Юиг: "... эта неловкость придаёт его голосу своеобразную резкость и энергию."

Перефразируя цитируемого выше поэта:
Я себя под Ван Гогом чищу, чтобы плыть в искусство дальше... (с) :D

sergejnowo 02.04.2012 19:51

Цитата:

Сообщение от Кирилл Сызранский (Сообщение 2052081)
и эта неправильности состовляли скорее оригинальность

Если считать транспарант типа " прювет участникам соривновиней" оригинальным, то всё верно:D


Часовой пояс GMT +3, время: 18:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot