![]() |
sergejnowo, мы тексты согласовываем с немцами в Русском Доме и еще с одной баваркой из Мюнхена. К профессиональным переводчикам отношусь отрицательно- когда я слышу по ТВ синхрон с английского на русский от профи- мне всегда становится стыдно за этот ужас.
Кстати, с пиар точки зрения, имхо, идеальный язык иностранца- это вред. Американец, говорящий по-русски без акцента вызывает обычно недоумение и раздражение в первую очередь. Так что и акцент, и неправильности пусть будут. Я б даже подчеркнул- они желательны. Т е должен быть хороший умный текст с неправильностями перевода. У меня в США была ситуация- я спросил, а могу я употребить слово "эвфемизм"- вы вообще его знаете, понимаете, о чём речь? там все попадали- они не подозревали, что русские знают такие слова, дальше ко мне было совсем другое отношение, несмотря на мой ужастный английский. |
Цитата:
А оригинал 1928 года находится в Москве, но в Центральном музее Вооружённых Сил СССР. Я, например, там не был ни разу. А надо бы побывать, кстати. :) |
Seriy, всё правильно, просто на фундаментальном уровне (слоган, реклама, базовая информация) перевод должен быть чистым по смыслу и стилю.
Дальше можно уже и с акцентом, но.. вы едите в Берлин не личное знание немецкого языка показать, а живопись. И не просто живопись показать, а донести до сознания зрителей смысл вашей живописи. Думаю, что каждый должен заниматься своим делом, кондитер печь торты, а шахтёр рубить уголь. |
Цитата:
Нужно сначала найти переводчика, а потом отдать на вычитку носителю немецкого как родного. Убрать все неточности, двусмыслицы и т.д. |
Цитата:
Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. (с) :D Вот возьмёт кондитер да и устроится на шахту, на настоящую мужскую работу, а шахтёр бросит родное Кемерово, уедет в Прагу и откроет там с женой кондитерскую "Уголёк". :) |
sergejnowo, я же сказал, что мы не выпускаем в свет тексты на немецком без одобрения немецкой стороны.
Просто у меня 100% уверенность, что профпереводчик переведет "романский" как цыганский :-) artcol, мне неловко Вам напоминать, но Вы даже афишу своего мероприятия В ЦДХ не смогли напечать правильной стороной и она у Вас висела боком, вызывая недоумения всего ЦДХ.... потому что надо было, прежде чем печатать, узнать какого формата держатели для постеров,.... эх....перфекционисты... |
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И это неправильно, учится можно и по книжкам, например, о Ван Гоге, а из них можно узнать, что он, как многие говорящие на нескольких языках (Ван Гог говорил и писал на голландском, естественно, французском и английском, знал и немецкий) на каждом выражался не совсем грамматично и вставлял в речь слова другого языка. Но, по мнению некоторых, и эта неправильности состовляли скорее оригинальность, чем недостаток его литературного слога. Рене Юиг: "... эта неловкость придаёт его голосу своеобразную резкость и энергию." Перефразируя цитируемого выше поэта: Я себя под Ван Гогом чищу, чтобы плыть в искусство дальше... (с) :D |
Цитата:
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 18:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.