![]() |
sergejnowo, we will coordinate the text with the Germans at the Russian House and another one bavarkoy from Munich. For professional translators treat the negative when I hear the TV in sync with the English into Russian from the pros , I always feel ashamed for this fear.
By the way , from a PR point of view , IMHO , the ideal of an alien language is harmful. The American , speaking in Russian without an accent is usually confusion and irritation in the first place. So that accent, and let them be wrong . I'd even said , they are desirable . T e should be a good text with a clever misdirection . I was the situation in the U.S. , I asked , but I can not use the word " euphemism " - you do know him , you know what I mean ? there all the got - they did not suspect that Russian knows the words , then to me it was quite a different attitude , despite my uzhastno English. |
Цитата:
And the original 1928 in Moscow, but in the Central Museum of Armed Forces of the USSR . For example, I have not been there once. And we ought to go , by the way . <! - ~ 1 ~ -> |
Seriy, all right , just at a fundamental level ( the slogan , advertising, background information ), the translation must be clear in meaning and style.
Then you can have , and with an accent, but .. you eat in Berlin, not personal knowledge of the German show , and painting. And not just a painting show , and bring to the consciousness of the audience the meaning of your painting. I think everyone should mind his own business , pastry bake cakes , and cut the coal miner . |
Цитата:
Must first find a translator, and then pay for proofreading the German media as a mother. Remove all uncertainty, ambiguity, etc. |
Цитата:
Live another quarter century - All will be well . Exodus is not . ( a ) :) Here take a pastry and even arranged for a mine, on this man's work , and the miner throw his native Kemerovo, would go to Prague and will open the bakery with his wife . <! - ~ 1 ~ -> |
sergejnowo, I said that we do not manufacture in the light of the texts in German , without the approval of the German side.
I just have 100%confidence that will translate profperevodchik " romance " like a gypsy :-) artcol, I remind you uncomfortable , but you are even a poster of his activities in the CHA could not napechat right side and she hung you sideways, causing the bewilderment of the CHA .... because it was necessary, before printing , to know what format holders , posters, art .... Ah .... perfectionists ... |
Цитата:
<! - ~ 7 ~ -> Added after 1 minutes Цитата:
|
Цитата:
<! - ~ 1 ~ -> |
Цитата:
And it's wrong, you can learn from books and , for example, Van Gogh , and one can see that he, like many speak several languages ( Van Gogh spoke and wrote in Dutch, of course, French and English, and knew German) each expressed not grammaticality and insert it in the words of another language. But , according to some , and this irregularity sostovlyaet more originality than his lack of literary style. Rene Yuig : "... this awkwardness gives his voice a kind of focus and energy ." To paraphrase the poet quoted above : I am under hisVan GoghI clean to swim in theartmore ... ( a ) :) |
Цитата:
|
I sent a press release in Russian in Berlin , will translate the German version does not translate to Russian , and possibly English.
The Germans were in fact from the beginning offered a write - the English all -over the public will come! sergejnowo, you are , IMHO, forget that our exhibition is the turnover , the current process of living , not the memorial exhibition monuments outstanding artists of the 20th century. We need to compare with the turnover in vivo show the same German or Russian in the early 20th century. That there was a modest price - leaf stolbchikom . That's it. When the movement was created , the union , published a magazine in the room. At this all ends. And sometimes the magazine could not publish. And this is natural , so it was, is and always will be. |
I offer you a translation in two languages of the press release, written by me in Russian. Russian translation is not in the House.
Russian: Three artists united by the idea of service to the arts, but each of them understand this problem in its own way. Three of the Moscow artist - Naletova, Iksigon, Kontaryova - say "Hi!" Berlin audience, introducing his paintings at the Russian House of Science and Culture in Berlin from 15 to 30 May. World Naletova Olga, a graduate of St. Petersburg Academic Institute of Painting Repin - a world of beautiful women and fine and noble men, happy childhood, subtle emotions, pearly iridescence light, gold and silver, scarlet and green, rich complex textures the paint layer. It projects the romance of Europe and the Middle Ages The Italian Renaissance in the world of the big cities of the 21st century. Iksigon, the artist, whose basic education is in the exact Sciences, is busy building a subconscious spaces, from the color fields in the the spirit of American abstract expressionism to the surreal black and white insights. Sometimes it comes back "from that side of the mirror" and depicts the real world in terms of post-impressionism and modernism of the early 20th century. In his work observed strong influence of Russian avant-garde artists - from Malevich to Kandinsky. Olga Kontaryova, whose works are in the collection of the Tretyakov Galleries, many worked as a theater artist. Sleek contour drawing, combined with rich colors formed a unique style of painting at the junction and the decorative arts. In her work the transition from figurative painting to abstract, from the sinuous lines of Art Nouveau to the harmonic structures of organized colored geometric forms of chords is the world as a theater of images. Anliyskogo: Three of the artists are united by the idea to serve the arts, but each of them does it in their own way. All three of these Moscow artists - Naletova, Ixygon, Kontareva - greet their Berlin viewers, presenting their paintings at the Russian House of Science and Culture in Berlin, from the 15 to 30th of May. Olga Naletowa., Is a graduate of St.Petersburg Academic Institute of Painting, named in honor of I. Repin. Her world consists of beautiful, exquisite women and noble men, a happy childhood, subtle emotions, plays with light, pearl, silver and gold as well as red and green saturated complex textures. She is projecting a Roman style of the Middle Ages in Europe combined with Italian Renaissance into the world of big 21st century cities. Ixygon, whose primary education was concentrated in the Sciences, focuses as an artist on the construction of the subconscious, from color field painting mimicking American Abstract Expressionists to presenting black and white surrealistic canvases. Sometimes he shows the "other side" of the mirror and depicts the real world in the style of post-impressionists or modernists of the early 20th century. His works show the strong influence of the Russian Avant-Garde, from Malevich to Kandinsky. Olga Kontareva, whose work is part of the collection of the Tretyakov Galleries, worked very often as a theater artist. Elegant contour drawings together with rich colors have arrived at a junction between painting and decorative art. The transition from figurative to abstract painting, from Art Nouveau to Geometric Forms in her works strike a familiar chord with images in the world of theater. German: Dreimal Hallo, jedes Mal anders! Drei Maler haben die Idee, den bildenden Künsten zu dienen, aber jeder versucht das auf seine Weise. Drei Moskauer Maler - Naletowa, Ixygon, Kontarewa - grüssen ihr Berliner Publikum. Sie stellen ihre Werke im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin aus, vom 15. bis zum 30. Mai. Olga Naletowa, studierte an der St. Petersburger Akademie für Malerei, nach I. Repin benannt, und zeigt uns eine Welt von schönen, auserlesenen Frauen und edlen Männern, von einer glücklichen Kindheit, zarten Emotionen, Sie spielt mit dem Licht bei Perlen, Gold und Silber, liefert aber auch komplexe Gemälde mit scharlachrot und grün. Sie kombiniert den römischen Stil des Mittelalters in Europa mit Italienischer Renaissance und bringt beides in ihren grossen Städten des 21igsten Jahrhunderts zum Ausdruck. Ixygon, dessen Ausbildung meistens im Bereich der Wissenschaft war, ist vor allem als Maler an dem Unterbewusstsein des Menschen interessiert. Er kombiniert die sogenannte Schule der Farbfelder mit der Ausdruckskraft der amerikanischen Künstler des "Abstract Expressionism" bis zum schwarz-weissen Surrealismus. Manchmal zeigt er die Realität, auf der anderen Seite des Spiegels, im Stil der Post-impressionisten und Maler zu Beginn des 20. Jahrhunderts. In seinen Arbeiten sieht man den starken Einfluss der russischen Avantgarde, von Malewitsch bis Kandinski. Olga Kontarewa, dessen Werke im Tretjakowski Museum gezeigt werden, ist mehr eine Malerin des Theaters. Sie kombiniert feine Skizzen mit kräftigen Farben und ihre Kunst liegt zwischen Malerei und mehr graphischen, dekorativen Werken. Sie bringt uns dem Theater näher durch ihre Werke, die figurativ, aber auch abstrakt sein können, dem Jugendstil oder auch geometrischen Formen nahe sind. Very nice and cleanly translated, sorry, the only quote from Tarkovsky and references to Shakespeare, they disappeared from the translation. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 23:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.