![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Он добывается в Афганистане, в Бадахшан (но есть и у нас в Южном Забайкалье и в Калифорния) и сейчас этот пигмент стоит, говорят, 20 000 евро/кг. А вообше название "лазурит" произошло от арабского слова azul-синева, небо и персидского слова lazurite-синий. |
Цитата:
По поводу цветов по французски много идиоматических выражений: rire jaune = "смеяться желто", когда человек недоволен шуткой, например, но вынужден смеяться со всеми voir rouge = "видеть красно" = разъяриться manger du pain rouge = "есть красный хлеб" = жить преступлениями langue verte = "зеленый язык" = арго manger son blé en vert = "съесть свой хлеб зеленым - растранжирить весь свой капитал, прежде, чем он принесет доходы éminence grise = "серая знаменитость" = очень влиятельный закулисный советник travailler au noir = "работать по-черному" = нелегально être la bête noire = "быть черной бестей" = чьим-топредметом ненависти être noir = "быть черным" = быть пьяным mariage blanc = "белый брак" = фиктивный nuit blanche = белая ночь" = бессонная ночь fleur bleue = "голубой цветок" = наивнаяь немного придурковатая особа langue brune = "темно-коричневый язык" = подлиза avocat, policier marron = коричневый адвокат, полицейский" = нечестный, продажный И так далее :) |
Цитата:
|
LCR, какая прелесть! Какой цветной язык! Вот теперь понятно стало, почему импрессионизм во франции зародился! Может ссылка, где более подробно есть?
В английском тоже есть "жёлтая улыбка" (дежурная, "социальная") Ещё вспомнилось: "серый кардинал" и "жёлтая пресса" (это, наверное кальки) Спасибо , за "поднос"! (в русском еквиваленте крен в сторону "тарелки") |
Цитата:
Был неправ, вспылил. Но теперь считаю своё предложение безобразной ошибкой, раскаиваюсь, прошу дать возможность загладить, искупить. Всё, ушёл. (с) :D |
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Насчет тарелки вспомнилось русское "Я не в своей тарелке" - это выражение появилось в результате плохого перевода с французского (для которого характерно огромное количество омонимов): по-французски "ne pas être dans son assiette" означает "быть не в своем седле", неловко себя чувствовать. Но "assiette" означает также и "тарелка" :) |
"Закуска по Винницки"-Семечки с шампанским"-наверное имеется в виду смесь аристократичности шампанского и деревенской привычки лузгания семечек (однажды попробовола-проверить, не поверите: мне понравилось)
"сало в шоколаде"-это идиома или рецепт? Встречалось (выражение)неоднократно. даже в Британской рекламе(как фон). но нигде не предлагали пока..Если это идиома, то что имеется в виду? |
| Часовой пояс GMT +3, время: 17:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.